Sénèque, Médée

 

< Troisième acte : Scène II >

v. 431-578

 

 

Au fil du texte

 

 


 

< Iason, Medea, nutrix >

 

IASON (= I)

 

431           O dura fata semper et sortem asperam,
                 cum saeuit et cum parcit ex aequo malam !
                 Remedia quotiens inuenit nobis deus
                 periculis peiora : si uellem fidem
435           praestare meritis coniugis, leto fuit
436           caput offerendum ; si mori nollem, fide
                 misero carendum. Non timor uicit fidem,
                 sed trepida pietas : quippe sequeretur necem
                 proles parentum. Sancta si caelum incolis
440           Iustitia, numen inuoco ac testor tuum :
                 nati patrem uicere. Quin ipsam quoque,
                 etsi ferox est corde nec patiens iugi,
                 consulere natis malle quam thalamis reor.
                 Constituit animus precibus iratam aggredi.
445           Atque ecce, uiso memet exiluit, furit,
                 fert odia prae se : totus in uultu est dolor.

MEDEA

                 Fugimus, Iason, fugimus — hoc non est nouum,
                 mutare sedes ; causa fugiendi noua est :
                 pro te solebam fugere. Discedo, exeo,
450           penatibus profugere quam cogis tuis.
451           Ad quos remittis ? Phasin et Colchos petam
                 patriumque regnum quaeque fraternus cruor
                 perfudit arua ? Quas peti terras iubes ?
                 Quae maria monstras ? Pontici fauces freti
455           per quas reuexi nobilem regum manum
                 adulterum secuta per Symplegadas ?
                 paruamne Iolcon, Thessala an Tempe petam ?

                 (patruamne Zwierlein)

                 Quascumque aperui tibi uias, clausi mihi. —
                 Quo me remittis ? Exuli exilium imperas

                 (exuli A ; exul E)

460           nec das. Eatur. Regius iussit gener ;
                 nihil recuso. Dira supplicia ingere :
                 merui. Cruentis paelicem poenis premat
                 regalis ira, uinculis oneret manus
464           clausamque saxo noctis aeternae obruat :
465           minora meritis patiar. — Ingratum caput,
466           reuoluat animus igneos tauri halitus
                 interque saeuos gentis indomitae metus
                 armifero in aruo flammeum Aeetae pecus
                 hostisque subiti tela, cum iussu meo
470           terrigena miles mutua caede occidit ;
                 adice expetita spolia Phrixei arietis
                 somnoque
iussum lumina ignoto dare
                 insomne
monstrum, traditum fratrem neci
474           et scelere in uno non semel factum scelus,
475           ausasque natas fraude deceptas mea

                 (ausasque Heinsius Zwierlein ; iussasque cod. Chau)

                 secare membra non reuicturi senis ;
                 aliena quaerens regna deserui mea :

               (v. 477 post 482 transp. Leo ; del. Zwierlein // quaerens E : sequens A)

                 per spes tuorum liberum et certum larem,
                 per uicta monstra, per manus, pro te quibus
480           numquam peperci, perque praeteritos metus,
                 per caelum et undas, coniugi testes mei,
                 miserere, redde supplici felix uicem.         
                 Ex opibus illis, quas procul raptas Scythae
                 usque e perustis Indiae populis agunt,

                 (agunt E : petunt A)

485           quas quia referta uix domus gazas capit,

                 (gazas E A Chau  : gazis uel gaza edit.)

                 ornamus auro nemora, nil exul tuli
                 nisi
fratris artus : hos quoque impendi tibi ;
488           tibi patria cessit, tibi pater, frater, pudor : —
                 hac dote nupsi ! — Redde fugienti sua.

I 490         Perimere cum te uellet infestus Creo,
                 lacrimis meis euictus exilium dedit.
M 492       Poenam putabam : munus ut uideo est fuga.
I                Dum licet abire, profuge teque hinc eripe :
                 grauis ira regum est semper.

M                                                      Hoc suades mihi,
495           praestas Creusae : paelicem inuisam amoues.
I                Medea amores obicit?
M                                          Et caedem et dolos.
I                Obicere tandem quod potes crimen mihi ?
M              Quodcumque feci.
I                                            Restat hoc unum insuper,
                 tuis ut etiam sceleribus fiam nocens.

M 500       Tua illa, tua sunt illa : cui prodest scelus
                 is fecit ; — omnes coniugem infamem arguant,
                 solus tuere, solus insontem uoca :
503           tibi innocens sit quisquis est pro te nocens.

I 504         Ingrata uita est cuius acceptae pudet.
M 505       Retinenda non est cuius acceptae pudet.
I 506         Quin potius ira concitum pectus doma,
                 placare natis.
M 507                                   Abdico, eiuro, abnuo —
                 meis Creusa liberis fratres dabit ?
I 509         Regina natis exulum, afflictis potens.

M 510       Non ueniat umquam tam malus miseris dies,

               (non A : ne E P Chau)

511           qui prole foeda misceat prolem inclitam,
                 Phoebi nepotes Sisyphi nepotibus.

I                Quid, misera, meque teque in exilium trahis ?
                 Abscede, quaeso.

M                                          Supplicem audiuit Creo.
I 515         Quid facere possim, loquere.
M                                          Pro me, uel scelus.
I                Hinc rex et illinc.
M                                          Est et his maior metus,
                 Medea. Nos conflige. Certemus sine,

               (confligere codd. : conflige Auantius Chau // certemus codd. : certamen D. Heinsius)

                 sit pretium Iason.

I                                            Cedo defessus malis.
                 Et ipsa casus saepe iam expertos time.
M 520       Fortuna semper omnis infra me stetit.
I                Acastus instat.

M                                          Propior est hostis Creo :
                 utrumque profuge. Non ut in socerum manus
                 armes nec ut te caede cognata inquines
                 Medea cogit : innocens mecum fuge.

I 525         Et quis resistet, gemina si bella ingruant,
                 Creo atque Acastus arma si iungant sua ?

M              His adice Colchos, adice et Aeeten ducem,
                 Scythas Pelasgis iunge : demersos dabo.

I                Alta extimesco sceptra.
M                                          Ne cupias uide.
I 530         Suspecta ne sint, longa colloquia amputa.

M              Nunc summe toto Iuppiter caelo tona,
                 intende dextram, uindices flammas para
                 omnemque ruptis nubibus mundum quate.
                 Nec deligenti tela librentur manu
535           uel me uel istum : quisquis e nobis cadet
                 nocens peribit ; non potest in nos tuum
                 errare fulmen.

I                                            Sana meditari incipe
                 et placida fare. Si quod ex soceri domo
539           potest fugam leuare solamen, pete.

M 540       Contemnere animus regias, ut scis, opes
                 potest soletque ; liberos tantum fugae
                 habere comites liceat in quorum sinu
543           lacrimas profundam. Te noui nati manent.

I                Parere precibus cupere me fateor tuis ;
545           pietas uetat : namque istud ut possim pati,
                 non ipse memet cogat et rex et socer.
                 Haec causa uitae est, hoc perusti pectoris
                 curis leuamen. Spiritu citius queam
                 carere, membris, luce.

M                                          Sic natos amat ?
550           Bene est, tenetur, uulneri patuit locus. —
551           Suprema certe liceat abeuntem loqui
                 mandata, liceat ultimum amplexum dare :
                 gratum est. Et illud uoce iam extrema peto,
                 ne, si qua noster dubius effudit dolor,
555           maneant in animo uerba ; melioris tibi
                 memoria nostri sedeat ; haec irae data
557           oblitterentur.

I                                            Omnia ex animo expuli
                 precorque et ipse feruidam ut mentem regas
                 placideque
tractes ; miserias lenit quies.

< Iason abit >

< Medea, nutrix >

MEDEA

560           Discessit. Itane est ? Vadis oblitus mei
561           et tot meorum facinorum ? Excidimus tibi ?
                 Numquam excidemus. Hoc age, omnis aduoca
                 uires
et artes. Fructus est scelerum tibi
                 nullum scelus putare. Vix fraudi est locus :
565           timemur. Hac aggredere, qua nemo potest
                 quicquam
timere. Perge, nunc aude, incipe
                 quidquid potest Medea, quicquid non potest.
                 Tu, fida nutrix, socia maeroris mei
                 uariique casus, misera consilia adiuua.
570           Est palla nobis, munus aetherium, domus

               (etheree A ; aetheriae Peiper Zwierlein)

                 decusque regni, pignus Aeetae datum
                 a Sole generis, est et auro textili
                 monile
fulgens quodque gemmarum nitor
                 distinguit aurum, quo solent cingi comae.
575           Haec nostra nati dona nubenti ferant
                 sed ante diris inlita ac tincta artibus.
                 Vocetur Hecate. Sacra letifica appara :
                 statuantur arae, flamma iam tectis sonet.

 


 

dura, asperam, malam : mise en évidence des adjectifs épithètes en début et en fin de vers.

remedia… peiora : souvenir d’une sententia rhétorique de Sen., contr. VI, 7, 2 : quaedam remedia peiora ipsis periculis sunt. Cf. Oed., 517 : ubi turpis est medicina sanari piget.

fidem, fide : le mot apparaît trois fois à la fin des vers 434, 436 et 437 comme un violent reproche de déloyauté que Jason se fait à lui-même ; au v. 435, il est remplacé par l’indicatif fuit qui allitère avec fides et qui souligne la seule attitude qui eût été possible si Jason avait voulu se montrer loyal avec Médée.

v. 436-437 : les six premières syllabes de ces deux vers consécutifs opposent deux attitudes contradictoires ponctuées par un adjectif verbal au neutre singulier. Ces deux tournures sont liées à un hémistiche composé d’une protase conditionnelle au subj. impft. et ponctué par la répétition d’une forme du mot fides (v. 434-436).

uicere (v. 441) : répond à non uicit (v. 437) pour confirmer l’hémistiche correspondant du v. 438 : sed trepida pietas, qui conjugue l’idée de peur (trepida rappelle timor du vers 437) et celle des devoirs paternels (pietas annonce patrem du vers 441). Jason convoquera de nouveau ce sentiment à la fin de la scène au v. 545, et à la fin de la pièce aux v. 943-944 (cf. Eur., Med., 559 sq).

Iustitia : habite effectivement le ciel sous le nom d’Astrée, déesse de la justice, devenue la constellation de la Vierge.

ipsam… iratam : Jason n’appelle qu’une seule fois Médée par son nom au v. 496, et c’est pour s’adresser à elle à la troisième personne.

dolor : cet hémistiche semble entrer en résonance avec l'effroi de la nourrice qui avait cru reconnaître en sa maîtresse le « visage de la Fureur » (v. 396). La nourrice et Jason confirment ainsi le sinistre rayonnement du visage de Médée, entièrement envahi par les deux sentiments qui entraînent l'action tragique dans le théâtre romain : le dolor et le furor.

fugimus : la métrique oppose le parfait et le présent ; s’il s’agissait de deux présents, le vers commencerait par un premier pied tribraque composé d’un mot tribraque, ce qui n’apparaît nulle part ailleurs chez Sénèque. Sans aucun préambule, Médée se précipite sur Jason en soulignant son état d’exilée permanente par la répétition du verbe fugere dans les quatre premiers vers de sa réplique, mais, alors qu’auparavant elle avait fui pour Jason, aujourd’hui, c’est Jason qui l’oblige à fuir : le contraste est exprimé par la brusque asyndète qui isole les deux verbes discedo, exeo à la fin du v. 449, et l’hyperbate penatibus… tuis qui entoure tout le v. 450.

v. 451 sq : cf. Eur., Med., 502 sq ; App. Rhod., IV, 378, Enn., Med. frg. 276-277 V : quo nunc me uortam ? quod iter incipiam ingredi ?/ domum paternamne anne ad Peliae filias ? Voir des lamentations similaires chez d’autres femmes abandonnées dans Catvll., 64, 177 sq (Ariane), Verg., Aen. IV, 534 sq (Didon) ; Ov., met. VIII, 113 sq (Scylla).

quas peti terras iubes : cette question est citée par Quintilien pour illustrer une interrogation rhétorique qui exprime un reproche (IX, 2, 8-9). La réponse ironique de Médée, présentée aussi sous forme de questions rhétoriques aux v. 454 sq, confirme cette interprétation.

paruamne : cette épithète, attestée par tous les manuscrits, ne s’explique pas bien, d’autant plus qu’elle contredit le témoignage d’Homère à propos de Iolcos (Od. XI, 256). Je lui préfère la correction patruam de Zwierlein : elle rappelle que Iolcos, en Thessalie, est la ville où Médée a commis un de ses crimes les plus effroyables, l’assassinat de Pélias, l’oncle de Jason (patruus, i : oncle ; patruus, a, um : relatif à l'oncle paternel).

Tempe : vallée de Tempé, en Thessalie. Cette région ne semble pas avoir de lien particulier avec l’histoire de Médée, mais elle est un emblématique lieu de délices de Thessalie que Médée ne pourra jamais revoir. Iolcos et Tempé sont également citées par les femmes troyennes qui spéculent sur leur future destination de captives, en Tro., 814 sq.

remittis : en écho au vers 451, cette question conclut tragiquement la liste des lieux d’exil  puisqu’il est évidemment impensable que Médée puisse y trouver quelque refuge après les crimes qu’elle y a commis.

exuli : la leçon de A est confirmée par Ennode de Pavie qui cite ce vers (MGH, t. 7, p. 54).

exilium… das : zeugma : Médée joue sur le double sens du mot : « exil » complément de imperas ; « lieu d'exil » complément de das.

nec das : rejet expressif dans sa brièveté même.

v. 460-465 : de eatur à patiar, Médée tient un discours passionnément ironique (« On m’a donné l’ordre de partir ; je pars ; j’ai mérité les châtiments que l’on m’inflige ») avant de manifester son sentiment réel dans l’apostrophe ingratum caput au v. 465.

v. 464 : ce châtiment semble évoquer celui qu’a infligé un autre Créon à Antigone.

ingratum : cf. v. 1021 : ingrate Iason.

v. 466 sq : Médée faisait déjà valoir une liste similaire de bienfaits en Eur., Med., 476 sq ; voir ausssi Ov., epist. XII, 107 sq ; et surtout Enn., Med., 274-275 V : non commemoro quod draconis saeui sopiui impetum,/ non quod domui uim taurorum et segetis armatae manus. Médée évoque l’aide qu’elle a apportée à Jason au cours de trois affrontements : le taureau au souffle enflammé (tauri repris par pecus), l’hostilité du peuple indompté des Colchidiens (gentis indomitae), à moins que Médée ne désigne déjà par ces mots l’armée sortie de la terre du champ (armifero in aruo).

v. 470 : cf. Ov., met. VII, 141 : terrigenae pereunt per mutua uulnera fratres.

Phrixeus, a, um : Phrixos est le héros qui a apporté le bélier merveilleux à la toison d’or en Colchide auprès du roi Aeétès qui l’a accueilli et lui a donné en mariage sa fille Chalciopé. Pour le remercier, Phrixos a sacrifié le bélier à Zeus et a offert sa toison au roi qui la consacra à Arès et la cloua à un chêne dans un bois sacré du dieu, sous la protection d’un dragon toujours éveillé (insomne monstrum)

somnoque… insomne : adnominatio (cf. même phénomène au v. 261).

v. 474 : Absyrte n’a pas été simplement tué ; il a aussi été dépecé et ses membres ont été dispersés sur la mer.

aliena… mea : versification expressive qui place, au centre du vers, le mot regna, dont l’enjeu contradictoire est souligné par les deux formes verbales (quaerens / deserui) et, aux extrémités du vers, les deux adjectifs (aliena / mea) en opposition.

certum larem : précédemment, Médée avait souhaité à Jason d’errer incerti laris (v. 21).

testes : selon Apollonios de Rhodes, IV, 1128 sq, Médée et Jason se seraient unis dans une grotte sur l’île des Phéaciens. Virgile a repris ce thème en unissant Didon et Énée également dans une grotte (VERG., Aen. IV, 160-172).

redde … uicem : répond à felix : « maintenant, toi tu es heureux grâce à moi et à mes crimes  ; à mon tour de l’être aussi, et pour cela rends-moi ce que je t’ai moi-même donné, en quittant Corinthe avec moi. ». Le verbe reddere traduit la même exigence de justice que Médée revendiquait déjà auprès de Créon : cf. v. 246, 272-273, et bientôt 489.

Scythae : Médée rattache les Colchidiens aux peuples scythes que l’imaginaire des anciens situait au nord du monde connu. Cela dit, il est vrai que le Phase était le terminus d’une route commerciale en provenance de l’Inde.

perustis : les Indiens sont « basanés » parce que supposés vivre plus proches du soleil (cf. Oed., 122-123 ; Thy., 602).

gazas : la leçon des manuscrits, retenue par Chaumartin dans l'édition « Budé », a été corrigée chez certains éditeurs par un ablatif singulier ou pluriel ; cette correction ne s'impose pas.

ornamus auro nemora : l’or désigne ici les richesses orientales dont regorge le palais d’Aeétès et qui sont attachées aux arbres des forêts, mais aussi la Toison d’or.

nisi fratris artus : rejet saisissant après l’évocation des trésors et des richesses que Médée a abandonnés dans son pays pour suivre Jason sur la route de l’exil. Les seules richesses qu’elle a emportées ce sont les membres dépecés de son frère ; mais c’était aussi pour les perdre en les consacrant à la survie de Jason et en les lui offrant en dot lors de son mariage.

v. 488-489 : Médée a tout perdu pour Jason, dont le pronom tibi scande la dernière réplique par trois fois, en fin de vers, en début de vers et à la césure : patrie, honneur familial et personnel (pater, pudor : cf. v. 238-239). La variété rythmique du v. 488 semble souligner la détermination de Médée en opposant un mouvement précipité dans le premier hémistiche et les trois mots dissyllabiques presqu'assonancés qui occupent les trois derniers pieds du deuxième hémistiche. Une fois de plus, elle réclame justice en demandant qu’on rende à l’exilée ce qui lui appartient : redde. On se rappellera que Didon avait également mis la perte de son pudor au cœur de son argumentaire contre Énée en VERG., Aen. IV, 321-323.

hac dote nupsi : cf. v. 225 sq. L’idée vient probablement d’Ov., epist. XII, 199 sq : dos ubi sit quaeris ?… aureus ille aries, uillo spectabilis aureo,/ dos mea : quam dicam si tibi redde, neges ;/ dos mea, tu sospes ; dos est mea Graia iuuentus : « Tu demandes où est ma dot… Ce bélier d'or, tout brillant de sa laine d'or, voilà ma dot ; si je te disais : “Rends-la moi”, tu refuserais ; ma dot, c'est ton salut ; ma dot, c'est la jeunesse grecque. »

redde : après avoir demandé plusieurs fois à Créon qu’on lui rende justice en lui rendant ce qu’elle avait amené avec elle à Corinthe, Médée formule maintenant la même demande à Jason à qui elle a sacrifié sa vie et son honneur (cf. v. 272-275).

fugienti : répond au double fugimus du v. 447 : l’ensemble de la réplique de Médée est placé sous le signe de l’exil qui la frappe injustement depuis qu’elle connaît Jason et dont elle veut obtenir réparation.

v. 490 : la seule défense que peut avancer Jason en faveur de Médée est qu’il a pu commuer la sentence de mort en une sentence d’exil (cf. v. 184-186 ; Eur., Med., 455-458).

v. 492 :  mise en évidence ironique des trois mots poenam, munus, fuga.

paelicem : cf. v. 462 : pour la deuxième fois dans cette scène, Médée se présente ironiquement comme la rivale de Créuse, alors qu’il s’agit bien du contraire puisque Médée était la première épouse de Jason.

Medea : la seule fois où il l’appelle par son nom, Jason parle de Médée à la troisième personne.

cui prodest scelus is fecit : Médée connaît les règles du droit romain, qu’elle contribue même à écrire, puisque cette maxime en deviendra une des formules les plus fréquemment invoquées (cf. Tro., 870-871 : ad auctorem redit/ sceleris coacti culpa). Médée reprend ici l’argumentation qu’elle avait déjà défendue en face de Créon (v. 275 sq).

coniugem infamem : après l’argument de droit, Médée adopte subitement l’attitude de l’épouse qui implore la pitié de son mari contre la méchanceté du monde, abandonnant pour un temps le furor qui la caractérise tout au long de la pièce.

v. 503 :  versification très élaborée : au centre du vers, l’indéfini quisquis est flanqué de deux formes du verbe esse : sit/est ; puis les deux adjectifs en adnominatio sont précédés d’une forme du pronom de la deuxième personne : tibi innocens / te nocens. Ce vers pose une fois de plus la question de la culpabilité de Médée, déjà mise en évidence lors de la confrontation avec Créon.

v. 504-505 : la stichomythie tourne court au profit de Médée qui souligne ici la lâcheté de Jason en reprenant ses propres mots. Jason reconnaît qu’il a eu la vie sauve grâce aux crimes de Médée, mais il en a aujourd’hui honte et cette vie lui est pénible ; Médée rétorque immédiatement : « Pourquoi alors tenir tant à une vie acquise si honteusement », sous-entendant que Jason pourrait fuir avec elle, même au risque d’être poursuivi par Créon et Acaste.

v. 506-507 : Jason n’a rien à répondre à la dialectique imparable de Médée ; il tente un nouvel argument pour la persuader de revenir au calme : les enfants.

natis : terme affectif utilisé deux fois par Jason au même endroit du vers (v. 507 et 509) qui s’oppose au générique liberis dans la réplique intermédiaire de Médée (v. 508). Il avait déjà utilisé le même terme au v. 443, persuadé que l’argument maternel était le meilleur pour convaincre Médée d’obéir.

v. 507 : les trois verbes sont étroitement liés par une double élision et par les trois préverbes qui soulignent le reniement. Médée manifeste ici pour la première fois un sentiment de rejet à l’égard de ses enfants qu’elle ne considère désormais plus comme les siens, mais comme ceux de Créuse : ce sentiment reviendra peu avant le meurtre de son premier fils : v. 921 sq : quidquid ex illo tuum est,/ Creusa peperit… liberi quondam mei…

v. 509 : la puissance de Créuse, aux deux extrémités du vers (regina/potens), s’oppose à la fragilité des enfants, au centre du vers (exulum/afflictis).

v. 511-512 : ces deux vers proposent une construction savante qui insère dans un chiasme global (abl.-acc./acc.-abl.) des séquences syntaxiques et lexicales parallèles (prole foeda/prolem inclitam ; Phoebi nepotes/Sisyphi nepotibus), le verbe misceat servant de pivot central.

Phoebus : Phébus ou le Soleil est l’aïeul de Médée et donc de ses deux fils.

Sisyphus : Sisyphe est le fondateur de Corinthe dont Créon est le roi, sans pour autant descendre de lui ; présenter les enfants de Créuse comme des descendants de Sisyphe est donc un abus de langage. Sisyphe appartient au monde des grands damnés des enfers pour avoir été le plus rusé et le moins scrupuleux des mortels : tous les épisodes de sa légende contiennent une ruse, notamment à l'égard de Jupiter. On comprend donc le dépit de Médée de voir les « descendants du Soleil » partager leur destin avec les descendants d'un tel personnage, dont on a aussi stigmatisé l'impiété.

exilium : cette leçon, attestée par l’ensemble de la tradition manuscrite, est souvent écartée par les éditeurs qui lui préfèrent la conjecture d’Avantius exitium. Cette conjecture ne s’impose pas : depuis le début de la scène, Médée tente bien d’entraîner Jason dans son exil et Jason met tout en œuvre pour refuser cette perspective. L’emphase du polysyndète meque teque confirme cette interprétation : l’exil de Médée est irréversible ; mais Jason refuse de l’y suivre.

supplicem : le mot ébranle Jason à qui Médée reproche de se montrer encore plus insensible que Créon sur ce point.

uel scelus : sc. « comme moi je l’ai fait pour toi ».

hinc et illinc : Créon et Acaste.

Medea : rejet expressif et allitérant après les deux derniers pieds du vers précédent.

conflige : la leçon confligere des manuscrits ne fait pas sens et présente un quatrième pied anapestique. Dans son édition de 1517 publiée à Venise, Avantius a proposé la conjecture conflige, habituellement retenue par les éditeurs.

v. 520 : sententia typiquement stoïcienne qui fait valoir l’orgueil et la sécurité du sage, indifférent aux coups de la fortune : cf. Thy, 365-366 : tuto positus loco/ infra se uidet omnia.

caede cognata : Acaste est le cousin de Jason.

Medea cogit : rejet expressif.

Scythas Pelasgis : métonymie qui réunit Grecs et barbares dans une sorte de coalition universelle engagée contre Médée.

ne cupias uide : Médée soupçonne Jason de faire de sa crainte des représailles du roi l’alibi de son ambition pour devenir lui-même roi : Jason est un prince exilé qui ne souhaite plus fuir, pour trouver enfin la stabilité et la dignité dues à son rang. L’argument était sans doute le bon : Jason impose aussitôt à Médée de se taire, sans doute pour que personne d’autre, en particulier Créon, ne puisse entendre ce qu’elle a à dire sur ce sujet qui risquerait de le rendre suspect aux yeux du roi : colloquia amputa.

Iuppiter : devant l’échec de toutes ses demandes, Médée se lance dans une prière rageuse à Jupiter, en le sommant de détruire l’un d’entre eux, elle ou Jason.

deligenti : correction d’Ascensius (Paris, 1514), adoptée par les éditeurs modernes, pour diligenti des manuscrits. La main de Jupiter ne doit pas « choisir » le coupable et donc faire une distinction entre Médée ou Jason, qui, de toute manière, sont tous les deux coupables : cf. les paroles de Médée à Créon aux v. 275-276 : cur sontes duos/ distinguis ? Jupiter doit frapper aveuglément ; l’un des deux doit mourir.

uel me uel istum : rejet expressif.

solamen : Jason fait une offre similaire dans Eur., Med., 459 sq ; 610 sq ; mais il propose à Médée quelque chose « de mes richesses », alors que chez Sénèque, il montre sa dépendance absolue à l’égard de Créon par les mots ex soceri domo. Jason ne peut pas comprendre la profondeur des sentiments de Médée qui n’a rien à faire de richesses matérielles pour la consoler de son exil : elle rejette l’offre dès les premiers mots de sa réplique pour faire valoir la seule consolation qui compte à ses yeux : ses enfants, comme elle le rappellera plus tard (v. 945-946).

contemnere : mise en évidence de l’infinitif qui souligne la morgue de Médée.

potest soletque : rejet expresssif.

liberos : lors de sa confrontation avec Créon, Médée demandait exactement le contraire : que ses enfants ne soient pas obligés de la suivre dans son exil (v. 282-283). Par cette demande, Médée cherche peut-être à sonder les sentiments et l’attachement de Jason à l’égard de ses enfants.

v. 543 : ce vers oppose deux hémistiches de rythme différent : le premier hémistiche est composé de deux mots trisyllabiques en rejet sur un rythme traînant ; le deuxième est composé d’un monosyllabe accentué et de trois mots dissyllabiques accentués sur la dernière syllabe en un rythme serré que souligne l’allitération des deux mots centraux.

pietas : Jason reprend pour Médée les propos qu’il se tenait à lui-même au début de la scène (v. 438 sq).

et rex et socer : le polysyndète souligne le double titre, politique et familial, auquel Jason doit obéissance à Créon.

haec, hoc : il ne s’agit pas seulement des enfants, mais surtout du fait de les avoir avec soi.

leuamen : cf. v. 539 : leuare solamen : à l’agressivité et à la passion de Médée, Jason ne peut qu’opposer un discours larmoyant et contradictoire qui met en avant l’exigence de consolation, celle qu’il propose à Médée pour alléger son exil ou celle qu’il revendique pour lui-même en refusant précisément à Médée la consolation qu’elle demande : celle d’emmener ses enfants comme compagnons de son exil. L’unique leuamen de Jason entre en conflit avec l’unique solamen qui puisse apaiser Médée.

sic natos amat : ces premiers mots de la réplique de Médée marquent un tournant dramatique dans la pièce : l’amour de Jason pour ses enfants révèle à Médée l’endroit par où elle punira l’infidèle. Le discours de Médée change aussitôt : elle renonce désormais à la confrontation qu’elle sait inutile, pour se consacrer à la préparation de sa vengeance, mais pour cela, elle a besoin d’être seule et d’écarter au plus vite le gêneur qui ne se laisse pas convaincre. Médée abandonne alors toute agressivité et demande à se faire pardonner ses outrances ; pour mettre Jason en confiance, elle cherche à laisser d’elle un souvenir apaisé et, comme le lui a demandé Jason, elle met un terme précipité à l’entretien. Cela dit, si Médée conçoit que les enfants seront l’instrument de sa vengeance, elle n’envisage pas encore de les mettre à mort ; l’idée ne lui viendra clairement que lorsqu’elle repensera au fait que ses enfants ne sont plus à elle puisqu’ils passeront sous le contrôle de Créuse.

v. 550 : aparté de Médée qui tient ici un langage de chasseur ou de gladiateur !

v. 551-552 : composition en écho : suprema… mandata en début de vers ; deux infinitifs loqui… dare en fin de vers ; répétition de liceat.

oblitterentur : rejet expressif du verbe qu’il faut prendre dans son sens premier puisque Médée demande à Jason d’effacer de son souvenir les haec (uerba) qui lui ont été inspirés par la colère.

v. 557 sq : Jason saisit à pleines mains l’offre inespérée de réconciliation de Médée et ne prend même pas le temps de mettre un terme à l’entretien. Il est trop embarrassé et conscient de sa médiocrité que pour ne pas profiter de cette occasion de quitter la scène honorablement. Ses derniers mots à Médée sont lamentablement convenus et ce qui lui tient lieu d’adieu est un lieu commun éculé où transpire la petitesse du personnage.

placide… quies : en ses deux extrémités, le dernier vers de Jason confirme son désir de repos et de tranquillité.

itane est ?: indignation de Médée devant la lâcheté précipitée de Jason.

v. 561-567 : dans un style très rhétorique, Médée se plaît à employer des formules qui jouent sur la répétition antithétique des mêmes mots : excidimus/excidemus ; scelerum/scelus ; timemur/timere ; l’ensemble du procédé étant à son paroxysme dans le dernier vers du monologue de Médée, en rejet par rapport au verbe incipe : quicquid potest Medea, quicquid non potest (v. 567).

hoc age : cette expression a une résonance sinistre dans ce contexte : c’est la formule utilisée par les prêtres dans le rituel du sacrifice au moment d’immoler la victime (voir Plutarque, Coriol., 25, 2 ; Ov., fast. I, 321-322), et Suétone rappelle que la formule a été prononcée à deux occasions, lors du meurtre des empereurs Caligula et Galba (Calig., 58, 3 ; Galba, 20). Sénèque cite par ailleurs un mot macabre du dictateur Sylla au Sénat au moment où ses ennemis étaient massacrés en masse à quelque distance de là : Hoc agamus, patres conscripti, seditiosi pauculi meo iussu occiduntur (clem. I, 12, 2). Sans doute la formule est-elle devenue une expression banale, mais, dans notre contexte, elle est aussi prophétique puisqu’elle annonce la vengeance de Médée, notamment par le biais des enfants.

uires et artes : rejet expressif.

hac… timere : parce que l’acte serait tellement inimaginable que personne n’oserait le redouter, en l'occurrence l'instrumentalisation de ses propres enfants pour exercer sa vengeance.

nutrix : la nourrice a été effectivement le témoin silencieux de la confrontation entre Médée et Jason depuis le v. 431.

aetherium : expliqué par datum a Sole (v. 571-572). Lectio difficilior attestée par E (etheree A ; aetheriae Peiper Zwierlein) : dans ce cas, l’enclitique –que dans le mot decusque ne porte pas sur decus, mais il réunit les deux génitifs domus et regni, tournure certes rare, mais attestée notamment chez Horace, même si il n’y a pas d’autre exemple chez Sénèque. La leçon aetheriae permet une lecture plus régulière où –que réunit alors les deux neutres munus et decus.

auro… comae : Médée désigne probablement deux objets : un collier aux mailles d’or posé autour du cou et un bandeau en or posé sur la chevelure ; mais certains critiques et traducteurs (dont Hermann dans la première édition « Budé ») ont interprété le passage comme désignant un seul objet en or qui sert à ceindre la chevelure, aurum étant alors un redoublement, quelque peu maladroit, de auro ; cette interprétation se heurte, par ailleurs, au sens précis de monile, qui signifie strictement un collier et non un diadème ou un bandeau.

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 12 décembre 2018