Sénèque, Médée

 

< Deuxième acte : Scène II >

v. 179-300

 

 

Au fil du texte

 

 


 

< Creo cum comitibus, Medea, Nutrix >

 

CREO (= C)

            Medea, Colchi noxium Aeetae genus,
180      nondum meis exportat e regnis pedem ?
            Molitur aliquid : nota fraus, nota est manus.
            Cui parcet illa quemue securum sinet ?
183      Abolere propere pessimam ferro luem
184      equidem parabam : precibus euicit gener.
185      Concessa uita est ; liberet fines metu
            abeatque tuta. Fert gradum contra ferox
            minaxque nostros propius affatus petit.
            Arcete, famuli, tactu et accessu procul,
            iubete sileat. Regium imperium pati
190      aliquando discat. Vade ueloci uia

            monstrumque saeuum horribile iamdudum auehe.

M        Quod crimen aut quae culpa multatur fuga ?
C         Quae causa pellat, innocens mulier rogat.
M
        Si iudicas, cognosce, si regnas, iube.
C195   Aequum atque iniquum regis imperium feras.
M        Iniqua numquam regna perpetuo manent.
C         I, querere Colchis.
M        Redeo : qui auexit, ferat.
C         Vox constituto sera decreto uenit.

 

MEDEA

            Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
200
      aequum licet statuerit, haud aequus fuit.

 

CREO

            Auditus a te Pelia supplicium tulit ?
            Sed fare ; causae detur egregiae locus.

 

MEDEA

203      Difficile quam sit animum ab ira flectere
            iam concitatum quamque regale hoc putet
205      sceptris superbas quisquis admouit manus,
            qua coepit ire, regia didici mea.
            Quamuis enim sim clade miseranda obruta,
            expulsa, supplex, sola, deserta, undique
            afflicta, quondam nobili fulsi patre
210      auoque clarum Sole deduxi genus.

211      Quodcumque placidis flexibus Phasis rigat
            Pontusque quidquid Scythicus a tergo uidet,
213      palustribus qua maria dulcescunt aquis,
            armata peltis quicquid exterret cohors
215      inclusa ripis uidua Thermodontiis,

            hoc omne noster genitor imperio regit.
            Generosa, felix, decore regali potens
            fulsi : petebant tunc meos thalamos proci
            qui nunc petuntur. Rapida fortuna ac leuis
220      praecepsque regno eripuit, exilio dedit.
221      Confide regnis, cum leuis magnas opes
            huc ferat et illuc casus ; – hoc reges habent
            magnificum et ingens, nulla quod rapiat dies :
            prodesse miseris, supplices fido lare
225     
protegere. – Solum hoc Colchico regno extuli :
            decus illud ingens Graeciae et florem inclitum,
            praesidia Achiuae gentis et prolem deum
228      seruasse memet. Munus est Orpheus meum     
            qui saxa cantu mulcet et siluas trahit
230      geminumque munus Castor et Pollux meum est

            satique Borea quique trans Pontum quoque
            summota Lynceus lumine immisso uidet
            omnesque Minyae ; nam ducum taceo ducem

                        (uel ducem taceo ducum E Chau.)

            pro quo nihil debetur : hunc nulli imputo ;
235
      uobis reuexi ceteros, unum mihi ;
236      incesse nunc et cuncta flagitia ingere.
            Fatebor ; obici crimen hoc solum potest,
            Argo reuersa. Virgini placeat pudor
            paterque placeat : tota cum ducibus ruet
240      Pelasga tellus, hic tuus primum gener
            tauri ferocis ore flammanti occidet.
            Fortuna causam quae uolet nostram premat,
            non paenitet seruasse tot regum decus.
244      Quodcumque culpa praemium ex omni tuli,
245      hoc est penes te. Si placet, damna ream,
            sed redde crimen. Sum nocens, fateor, Creo ;
            talem sciebas esse, cum genua attigi
            fidemque supplex praesidis dextra peti ;
249      terra hac miseriis angulum et sedem rogo     

(terra hac recc., Chau.] terram ac RA ; terram E ; terrae Gronovius ; te iam Herrmann ; iterum Leo)

250      latebrasque uiles : urbe si pelli placet,
            detur remotus aliquis in regnis locus.

 

CREO

            Non esse me qui sceptra uiolentus geram      
            nec qui superbo miserias calcem pede
            testatus equidem uideor haud clare parum
255      generum exulem legendo et afflictum et graui
            terrore pauidum, quippe quem poenae expetit
            letoque Acastus regna Thessalica optinens.
            Senio trementem debili atque aeuo grauem
            patrem peremptum queritur et caesi senis
260      discissa membra, cum dolo captae tuo
            piae sorores impium auderent nefas.
            Potest Iason, si tuam causam amoues,
            suam tueri : nullus innocuum cruor
            contaminauit, afuit ferro manus
265      proculque uestro purus a coetu stetit.

            Tu, tu, malorum machinatrix facinorum,
            cui feminae nequitia, ad audenda omnia
            robur uirile est, nulla famae memoria,
            egredere, purga regna, letales simul
270      tecum aufer herbas, libera ciues metu,

            alia sedens tellure sollicita deos.

 

MEDEA

            Profugere cogis ? Redde fugienti ratem     
            uel redde comitem : fugere cur solam iubes ?
            Non sola ueni. Bella si metuis pati,
275      utrumque regno pelle. Cur sontes duos
            distinguis ? Illi Pelia, non nobis iacet ;
            fugam, rapinas adice, desertum patrem
            lacerumque fratrem, quicquid etiam nunc nouas
            docet maritus coniuges ; non est meum :
280      totiens nocens sum facta sed numquam mihi.

 

CREO

            Iam exisse decuit. Quid seris fando moras ?

 

MEDEA

            Supplex recedens illud extremum precor,
283      ne culpa natos matris insontes trahat.     

 

CREO

            Vade : hos paterno ut genitor excipiam sinu.

 

MEDEA

285      Per ego auspicatos regii thalami toros,
            per spes futuras perque regnorum status,
            Fortuna uaria dubia quos agitat uice,
            precor, breuem largire fugienti moram,
            dum extrema natis mater infigo oscula,
290      fortasse moriens.

 

C                                         Fraudibus tempus petis.
M        Quae fraus timeri tempore exiguo potest ?
C         Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
M        Parumne miserae temporis lacrimis negas ?

 

CREO

            Etsi repugnat precibus infixus timor,
295      unus parando dabitur exilio dies.

 

MEDEA

            Nimis est, recidas aliquid ex isto licet :
            et ipsa propero.

 

CREO

                                                Capite supplicium lues,
            clarum priusquam Phoebus attollat diem
            nisi cedis Isthmo. Sacra me thalami uocant,
300      uocat precari festus Hymenaeo dies.

 

< abeunt >

 


Medea : de la même façon que le dernier vers et le dernier mot de Médée dans la tirade précédente étaient pour annoncer l'arrivée de " Créon, tout gonflé de son pouvoir ", le premier mot de Créon est pour dire le nom de Médée, et son premier vers pour résumer le personnage : son origine colchidienne et donc barbare, son identité généalogique comme fille d’Aeétès, et surtout sa dimension criminelle, étroitement associée dans l’ordre des mots à sa nationalité. Ces deux personnages sont clairement aux antipodes l'un de l'autre, dès le premier instant de leur confrontation.

cui parcet illa : sc. " puisqu’elle n’a même pas épargné son petit frère, ni le père des Péliades ".

v. 183-184 : ces vers sont confirmés par Jason aux v. 490-491.

liberet fines metu : les Corinthiens ont effectivement peur de Médée, à cause de la renommée de ses crimes (voir 270, 872-873), et c’est la raison de son exil. Comme le montrent les vers suivants, Créon lui-même en a peur dès qu’elle s’approche.

fert : opposition en asyndète à la première moitié du vers : au lieu de " s’éloigner en toute sécurité ", Médée s’approche farouche et menaçante. Après sa rage de la scène précédente, Médée est parvenue à reprendre le contrôle de ses moyens : elle s’avance elle-même vers Créon pour prendre l’initiative de l’entretien et déstabilise ainsi le roi dans sa superbe. Créon redoute l’agressivité de Médée : contra, ferox, minax, petit ; il veut à la fois l’empêcher de le toucher, de l’approcher et de parler. La séquence agressive contra ferox est confirmée au passage du vers suivant entouré entre les mots minax… petit qui soulignent l’attitude guerrière de Médée. Créon redoute cette démarche qu’il considère comme une menace et une attaque.

ferox : est une épithète de nature de Médée : cfr. HOR., ars, 123 : sit Medea ferox.

aliquando : trahit l’impatience, et peut-être le sentiment d’impuissance, du roi. Ce sentiment est mis en évidence à l'entrée du vers par un adverbe long et une surprise métrique au deuxième pied.

uade ueloci uia : plutôt que fuga (E), je choisis la leçon uia (A), moins banale et qui permet une allitération du phonème [u] à l’initiale des trois mots ; cette allitération est reprise dans le dernier mot du vers suivant auehe ; observons que E est déjà fautif sur uade, qui est devenu l’adverbe d’intensité ualde ; cfr. HF, 66 : lenta ueniet ut Bacchus uia ; Oed., 908 : audacis uiae. Créon s’adresse enfin directement à Médée pour lui ordonner de partir, à moins que ces deux derniers vers ne soient adressés à l’un des serviteurs : certes, l’impératif singulier serait étonnant après les pluriels arcete, iubete, mais on comprendrait mieux l’actif auehe ; on peut aussi penser à l'ellipse d'une tournure pronominale (te), monstrum saeuum horribile, auehe.

v. 192 : très habilement, Médée place immédiatement le débat sur le terrain juridique (crimen, multare fuga) pour dénoncer l’arbitraire de la décision de Créon qui se comporte comme un tyran.

v. 193 : ce vers est souvent considéré comme ironique ; mais on peut aussi y voir une sententia : " seule une femme innocente a le droit de demander la raison de son expulsion ". Créon refuse d’entrer dans le jeu de Médée, car il en perçoit le danger.

v. 194 sq : Médée pousse Créon à se présenter sous son véritable jour, en le piégeant dans une fausse alternative : ou bien tu es juge, ou bien tu es roi, comme si les deux fonctions ne pouvaient pas se rencontrer. Créon ne résiste pas à cette dialectique, et il choisit la deuxième voie (imperium regis répond à regnas), sous peine de discréditer son pouvoir et d’invalider ce qu’il vient de dire aux v. 189-190. Médée le prend au mot et lui laisse entendre qu’une " royauté injuste " est fragile. En éliminant la question du juste et de l’injuste, Créon a avoué implicitement que son pouvoir relève en réalité de la tyrannie. Piégé et sans argument, il retourne sur son terrain autoritaire et renouvelle ses ordres.

auexit : i.e. Jason ; répond à auehe du v. 191 : Médée joue avec les mots de Créon, ce qui ne peut qu’indisposer davantage encore le roi.

v. 198 sq : à son tour, Créon tente d’engager le débat sur le terrain juridique en faisant valoir qu’on ne peut pas revenir sur une sentence qui a été prononcée : aussi dure soit-elle, lorsque la justice a tranché, elle s’impose à tous les citoyens et même au chef de l’État. Créon tente de légitimer son pouvoir en se référant implicitement au principe bien connu : dura lex, sed lex. Médée n’est pas dupe et lui oppose un vice de procédure : même juste, une décision de justice n’est pas valide lorsqu’une des deux parties n’a pas été entendue.

auditus : au tour de Créon de prendre Médée au mot : auditus répond ironiquement à inaudita parte du v. 199 : il est évident que Pélias n’a jamais été " entendu " par Médée avant d’être bouilli et dépecé. Créon reviendra ailleurs sur la mort de Pélias qu’il considère comme le crime majeur de Médée (v. 258 sq), sans prendre en compte que Médée l’a commis pour Jason.

causae…egregiae  : Créon poursuit dans l’ironie, tout en donnant dangereusement à Médée l’occasion de plaider sa cause. Avec beaucoup d’habileté, elle va le faire sur le mode de la supplication qui, selon les coutumes religieuses, devrait la rendre intouchable.

v. 203-206 : Médée généralise à la fonction royale l’expérience de l’arrogance qu’elle a connue dans l’exemple de son père : on y reconnaît des traits caractéristiques du tyran : l’aveuglement de la colère, la superbia, la difficulté à revenir sur une décision.

obruta…afflicta : succession d’adjectifs caractéristique du style de Sénèque : dans le fait de Médée, elle traduit comme une exaltation mal contenue : cfr. v. 20-21, v. 45.

auo…Sole : voir v. 28-29 : nostri sator Sol generis.

v. 211-216 : Médée décrit le pays de son père, non sans une certaine nostalgie (placidis, dulcescunt, cohors uidua), en évoquant ses frontières géographiques (le Phase, le Pont, le Thermodon) et les farouches Amazones que son échec conjugal lui fait regretter.

placidis flexibus : au v. 762, la même rivière est appelée uiolenta. Médée pense ici avec nostalgie à la " paisible " rivière de son enfance ; plus loin, elle évoquera les pouvoirs magiques qu’elle a mis en œuvre au service d’Hécate, parmi lesquels celui de faire remonter le Phase " impétueux " vers sa source. Une même géographie est investie de " sentiments " différents selon les états d’âme du héros.

tergo : évoque la côte est du Pont-Euxin pour Médée à Corinthe, mais aussi pour un Romain, qui se situe toujours géographiquement en regardant vers Rome, et donc le dos tourné vers le pays où il se rend.

v. 213 : la côte est marécageuse et l’eau de la mer s’y mêle à celle des rivières affluentes. La douceur des eaux du Pont a été largement observée dans l’antiquité : voir e.g. PLIN., HN IV, 79 ; AMM., XXII, 8, 46 ; STRABO, I ; 50.

Thermodontiis : (-tius, a, um) le Thermodon (Thermodon, ontis m. ; act. Terme Çay) est un fleuve de la région du Pont qui se jette dans la Mer Noire, sur la côte nord de la Turquie actuelle, à proximité de l'ancienne Themiscyra, à 50 km à l'est de la ville côtière turque de Samsun. Le pays bordé par les eaux de ce fleuve est la région traditionnelle des Amazones ; Sénèque confond ici deux régions géographiques : la Colchide et la région du Pont. Les Amazones sont un peuple de femmes guerrières, qui tient une grande place dans les légendes héroïques de la Grèce ; elles passent pour être nées de l’union d’Arès, soit avec Aphrodite, soit avec la nymphe Harmonie. On leur attribuait la fondation d’un grand nombre de villes, parmi lesquelles Éphèse, Cumes, Smyrne, Paphos, etc. Les Amazones n’admettaient avec elles aucun homme ; pour perpétuer la race, elles se rendaient, une fois par an, auprès de la peuplade voisine des Gargaréens, qui habitaient dans la montagne, et revenaient ensuite chez elles ; les enfants mâles nés de cette union passagère étaient tués ou renvoyés chez les Gargaréens ; les Amazones ne gardaient que les filles.

proci : pluriel pour le singulier : même si Médée a, sans aucun doute, été courtisée par plusieurs prétendants, elle pense probablement ici à Jason en particulier (cfr. Didon en VERG., Aen. IV, 534-535) ; en face de Créon, Médée ne parle de Jason que de manière indirecte : ducem (233), gener (240), comitem (273), illi (276), maritus (279).

rapida fortuna ac leuis : l’expression renvoie à l’image usuelle des ailes dévastatrices et inconstantes de la Fortune : cfr. HOR., carm. I, 34, 14 sq : Hinc apicem rapax/ Fortuna cum stridore acuto/ sustulit, hic posuisse gaudet ; III, 29, 53-54 : si celeres quatit/ pennas (Fortuna).

v. 221-228 : confide regnis : cet encouragement est ironique, coincé entre ce que Médée vient de dire à propos de la fortuna leuis dont elle a elle-même été victime, alors qu’elle était précisément de condition royale, et la proposition en cum qui suit : les avantages matériels du pouvoir royal sont soumis au caprice aveugle de la fortune. En revanche, il y a quelque chose de grand et de durable dans la qualité royale, que Créon a oublié en contraignant Médée à l’exil : la possibilité de venir en aide aux malheureux (v. 222 sq), qui est la véritable grandeur des princes (cfr. OV., Pont. II, 9, 11 : regia, crede mihi, res est succurrere lapsis). Médée l’illustre, encore une fois, par son propre exemple : après avoir perdu son ancienne dignité royale en Colchide, elle l’a mise au service des Argonautes qu’elle a sauvés du malheur : on observera les rejets expressifs magnificum et ingens (v. 223), protegere (v. 225), seruasse memet (v. 228) ; les mises en évidence de prodesse miseris (v. 224), solum hoc (v. 225) ; l’intonation des v. 224-225, qui commencent par le même préverbe pro.

leuis magnas opes : mise en évidence de leuis, qui souligne la légèreté du hasard (casus), d’autant plus redoutable qu’il frappe même les hautes puissances : rencontre paradoxale des deux adjectifs : leuis / magnas. L’inconstance du hasard entoure toute la proposition (leuis… casus).

huc ferat et illuc casus : rejet expressif.

Graeciae et : graeciae est la leçon que l’on trouve dans des fragments palimpsestes de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (R : Codex rescriptus Ambrosianus G 82 sup.), dont les cinq feuillets datés du commencement du Ve siècle, contiennent des extraits de Médée (v. 196-274, 604-708, 722-744) et Œdipe ; si l’on considère que la leçon gloriae attestée par les deux familles AE est une leçon fautive, la leçon de R pourrait être la trace d’une copie indépendante des archétypes de AE, et remonter à un état du texte fort ancien dont les travaux d’O. Zwierlein ont montré qu’il pouvait être daté du IIIe siècle ; là où il est présent, R est déterminant dans le choix éditorial. L’ajout de et est une correction de G. Studemund, généralement admise, mais qui ne s’impose pas, même d’un point de vue métrique.

Achiuae gentis : cfr. OV., met. VII, 56, où Médée appelle les Argonautes pubes Achiua.

v. 228-238 : Médée décrit par le menu le seul " crime " que Créon peut lui imputer : le retour du navire Argô et de ses illustres passagers.

Orpheus : plus faible que les autres Argonautes, Orphée ne ramait pas, mais il donnait la cadence aux rameurs. Au cours d'une tempête, il a calmé les membres de l'équipage et apaisé les flots par la douceur de son chant. Mais son rôle principal consista à chanter pendant que les Sirènes essayaient de séduire les Argonautes et il parvint à retenir ceux-ci, en surpassant en douceur les chants des magiciennes. En tant que prêtre des Argonautes, d'autres traditions lui attribuent le mérite d'avoir conjuré les périls par des opérations magiques.

Castor et Pollux : voir supra v. 88-89.

satique Borea : les fils jumeaux de Borée sont Calaïs et Zétès (cfr. v. 634 : Aquilone natos), abattus plus tard par Hercule qui ne leur a pas pardonné d’avoir conseillé aux Argonautes de l’abandonner en Mysie lorsqu’il s’était attardé à la recherche du bel Hylas attiré par les Nymphes. Calaïs et Zétès sont surtout connus pour le rôle qu’ils ont joué lors de l’escale en Thrace chez le roi Phinée, en poursuivant les Harpyes qui persécutaient ce roi.

Lynceus : Lyncée fut utilisé comme vigie par les Argonautes pour sa vue perçante : cfr. VAL. FLAC., I, 463-464 : possit qui rumpere terras/ et Styga transmisso tacitam deprendere uisu. Une interprétation évhémériste en avait fait le premier mineur : après avoir creusé le sol, il avait suivi les filons de métal à l’aide d’une lampe et avait ramené le minerai à la lumière, ce qui lui avait valu la réputation de voir jusque sous la terre.

Minyae : les Minyens (Minyae, arum m.) sont le nom que portaient, à l'époque homérique, les habitants d’Orchomène en Béotie, dont le héros éponyme Minyas passe pour être le fils ou le petit-fils de Poséidon ; un de ses lointains descendants est Jason. Ce nom a été attribué aux Argonautes pour la première fois par Pindare (Pyth. IV, 69 ; cfr. OV., met. VII, 1). Apollonios de Rhodes (I, 229 sq) explique que les Argonautes ont été appelés ainsi parce qu’un grand nombre d’entre eux descendaient des filles de Minyas.

nam : explique pourquoi Médée a achevé sa liste individuelle par omnes Minyae ; elle n’y a pas inclus Jason, parce que ce cadeau-là, personne, à part elle-même, ne lui en est redevable.

v. 235 : opposition aux deux extrémités du vers entre uobis (= les Grecs) et mihi ; rapprochement expressif des deux pronoms dissyllabiques unum mihi qui souligne la passion exclusive de Médée pour Jason.

v. 236 sq : Médée commence ici une charge très rhétorique contre elle-même, à laquelle elle répond aussitôt par le rappel dramatique du dilemme dans lequel elle s’est trouvée en Colchide : le seul crime qu’on peut lui reprocher est le retour du navire Argô et de ses héros, qui l’ont rendue coupable d’avoir désobéi à son père et à son honneur de vierge ; tous les autres forfaits, y compris le meurtre d’Absyrte, n’ont été que la conséquence de cette " faute originelle ". Si, en Colchide, elle avait choisi de répondre aux appels de son pudor uirginis et de son père, Argô ne serait jamais rentrée au pays et les héros grecs qu’elle transportait auraient irrémédiablement péri. Selon une technique volontiers pratiquée par les orateurs ou les avocats, Médée donne elle-même les objections qui l’accusent pour montrer combien elles peuvent facilement être réduites : " Je suis coupable, sans doute, mais si je ne m’étais pas rendue coupable de cet acte, voici la catastrophe qui se serait produite ; que valait-il mieux ? " On observera la place des deux impératifs incesseingere, composés du même préverbe, aux deux extrémités du vers, comme pour souligner le poids de la charge que Médée laisse peser contre elle.

Argo reuersa : rejet expressif.

ducibus : privée de ses meilleurs champions, la Grèce tout entière périra avec eux.

tauri : Médée n’évoque qu’un seul taureau (cfr. v. 466, 829), alors que, selon d’autres sources, il y en avait au moins deux (APOLL. RH., III, 409 sq ; PIND., Pyth. IV, 225 ; EVR., Med., 478 ; OV., met. VII, 104 sq).

quae : la correction qua d’Avantius (édition aldine de 1517) a le mérite de simplifier la phrase en évitant une curieuse indétermination sur fortuna : " la fortune qui (quae) le voudra " devient " la fortune par où elle voudra (qua) ".

v. 244-245 : il s’agit de Jason, la seule récompense qu’a obtenue Médée pour ses crimes ; il est maintenant entre les mains de Créon, qui peut décider de ne pas enlever à Médée cette seule récompense qu’elle revendique.

redde crimen : Médée ne conteste pas sa culpabilité et elle est prête à en assumer toutes les conséquences, mais elle veut aussi que justice soit pleinement rendue : elle veut bien admettre que tout ce qu’elle a fait pour la nation grecque était une faute, mais qu’on lui rende au moins cette justice de ne pas la priver de celui qui lui a fait commettre cette faute : Jason. Médée récupère ici une partie de la formule juridique iudicium redde, adressée à un magistrat dont on sollicite l’intervention pour pouvoir repousser une accusation non motivée et poser le problème de la véritable responsabilité morale des actes incriminés ; Médée ne remet pas en cause l’accusation, mais précisément la responsabilité de la faute : elle est objectivement coupable, mais refuse de se considérer comme seule responsable, et demande donc que celui qui l’a rendue criminelle lui soit rendu comme prix de sa faute. " Rends-moi ce qui m’est dû ", cette idée revient comme une obsession dans la bouche de Médée : cfr. v. 272-273, 482, 489.

genua attigi : les genoux sont touchés ou invoqués par les suppliants (cfr. Tro., 691 sq ; EVR., Med., 709-710). Pline l’Ancien attribue cette pratique au fait que les genoux sont le siège de la vie (PLIN., HN XI, 250).

dextra : leçon de RE contre la lecture facilitante dextrae de A, induite par la proximité de praesidis et par le symbolisme de la main droite comme signe de la parole donnée.

v. 249 : le texte est incertain, mais la leçon retenue par Chaumartin et plusieurs éditeurs (terra hac, abl. de lieu de situation sans préposition, qui est la leçon des codices recentiores), suppose que la convergence fautive de RA (terram ac ; terram E) repose sur un archétype qui rendait possible la confusion entre H et M. La conjecture te iam proposée par Herrmann (CUF 1) est ingénieuse (" je te demande enfin pour mes misères… "), mais elle repose sur la leçon terram de E, isolée en l’occurrence. On notera que, chez Sénèque, Médée souhaite un séjour à la fois plus précis et moins exigeant que chez Euripide, où elle demandait simplement à Créon de la " laisser habiter cette terre " (v. 313-314).

latebrasque uilesremotus aliquis…locus : la modestie de la demande de la suppliante et a contrario la cruauté de Créon, qui refusera d’y consentir, sont soulignées dans le rejet expressif latebrasque uiles, l’hyperbate remotus…locus, qui met le participe en évidence, le déterminant indéfini aliquis, et l’opposition entre urbe et locus aux deux extrémités de la phrase.

v. 252-271 : dans sa réponse à Médée, Créon repousse l’accusation de tyrannie ou d’arrogance, et il en donne pour preuve le fait qu’il a accepté pour gendre un exilé, paralysé par la peur et sous le coup d’une menace de mort promulguée par Acaste, le fils de Pélias. Il rappelle à Médée le meurtre scandaleux du vieux Pélias, dans lequel Jason n’a pris aucune part et qui est précisément à l’origine de son exil. Enfin, il renouvelle à Médée l’ordre de quitter le royaume. Les premiers mots de sa réponse font écho aux premiers mots de la tirade de Médée : sceptra et superbo (v. 252-253) sont un écho à sceptris et superbas (v. 205). Comme chez Euripide (v. 348-349), Créon se défend d’être un tyran et il cherche à se présenter comme un homme raisonnable, responsable et attentif aux misères humaines.

miserias : répond au miseriis de Médée au v. 248.

Acastus : Acaste est le fils du vieux Pélias, tué par Médée. Il a succédé à son père sur le trône d’Iolcos. Selon Apollonios de Rhodes (I, 224 sq) et Hygin, fab. 24, Acaste a participé à l’expédition des Argonautes, contre la volonté de son père qui avait imaginé cette expédition uniquement pour se débarrasser de Jason. À plusieurs reprises, la peur d’Acaste sera invoquée par Jason pour fuir Médée et rester à Corinthe (v. 415, 521, 526) ; cet élément n’apparaît pas chez Euripide qui ne fait nulle part mention d’Acaste et qui n’évoque pas Pélias dans la scène correspondante de sa pièce. En revanche, chez Sénèque, c’est la deuxième fois dans cette scène que Créon fait état du meurtre de Pélias devant Médée (voir supra v. 201).

senio… patrem… senis : ces trois mots sont placés en évidence en tête ou en fin de vers pour souligner l’horreur de ce meurtre perpétré contre un père, et surtout un vieillard sans force et accablé par l’âge comme l’indique avec redondance l’ensemble du v. 258.

piae… impium… nefas : jeu de mots redoublé d’une redondance, puisqu’un nefas est par définition impium. Ce type de procédé est courant dans les tragédies de Sénèque (voir e.g. v. 163, 472-473, 503,…). Sénèque suit ici OV., met. VII, 339 : his ut quaeque pia est hortatibus impia prima.

sorores : il s’agit bien sûr des sœurs d’Acaste, dont la plus connue est Alceste, la femme d’Admète. Selon la tradition cependant, Alceste, qui était la plus belle et la plus pieuse, ne participa pas au meurtre de son père ; Euripide présente son union avec Admète comme un modèle légendaire de tendresse conjugale.

si tuam causam amoues : = " si tu dissocies ta cause de la sienne ".

uestro…coetu : le déterminant possessif de la deuxième personne du pluriel évoque, du point de vue de Créon, la complicité de Médée et des filles de Pélias dans le meurtre du vieillard, à laquelle Jason serait totalement étranger.

malorum machinatrix facinorum : machinatrix pourrait être la traduction latine du nom de Médée, si l'on considère que Mèdeia en grec est étymologiquement lié au verbe mèdomai, qui signifie " réfléchir, méditer, inventer, tramer, machiner, travailler, préparer, s'occuper de ". L'étymologie associe également à cette racine le verbe latin medeor (soigner). Dans un contexte où il est aussi question des " herbes de mort " (v. 269-270), l'apostrophe de Créon est dès lors singulièrement pertinente et ciblée, puisqu'elle est comme une définition étymologique de Médée en une sorte de pharmacienne nuisible, préparatrice de potions malfaisantes et assassines.

feminae : leçon du palimpseste de l’Ambrosienne (R) qu’il faut choisir ici contre l’adjectif feminea (EA) pour une raison métrique : la leçon cui feminea entraînerait au deuxième pied un conflit entre l’accent du mot (femínea) et l’ictus qui frappe la première brève du temps résolu (feminéa) ; un tel conflit ne se présente jamais ailleurs dans le théâtre de Sénèque dans le cas d’un deuxième pied résolu. D’autre part, la leçon feminae permet une uariatio : feminae / uirile : subst. au génitif / adjectif épithète : voir la même uariatio en Ag., 958-959 : animos uiriles corde tumefacto geris,/ sed agere domita feminam disces malo (parole de Clytemnestre à Électre).

egredere, purga… libera : ces impératifs successifs sont un souvenir remanié de CIC., Cat. I, 10 : egredere… liberabis. Après l’apostrophe malorum machinatrix facinorum, Créon fait ainsi de Médée une émule de Catilina, l’exemplum romain du séditieux et du comploteur, justifiant ainsi sa " prudence " de chef d’État responsable.

letales…herbas : dont on trouve un catalogue dressé par la nourrice aux v. 705-730. On observera l’hyperbate qui met en évidence l’adjectif letales.

v. 272-280 : Médée répond, avec amertume, que Jason n’est pas moins coupable qu’elle et qu’il mérite donc le même châtiment qu’elle : tout ce dont elle s’est rendue coupable, c’était pour Jason, et jamais pour elle-même. Les deux premiers vers de sa réponse multiplient les formes du verbe fugere, car Médée est hantée par sa conscience d'exilée.

redde… redde : le verbe reddere ponctue les revendications de Médée : " si la justice doit être rendue, qu’elle le soit pleinement et que l’on me rende donc tout ce qui m’est dû : Jason, le bateau, tout ce qui m’a rendue criminelle et qui est donc coupable avant moi ". Médée a une conscience aiguë de ses droits et est prête à agir en justicière si les hommes refusent de " rendre " une justice impartiale.

bella : Médée répond à la crainte de Créon qui redoute une guerre conduite par Acaste contre Corinthe si elle reste dans le pays. Si Créon veut vraiment conjurer cette menace, il doit aussi exiler Jason qui, quoi qu’en dise Créon, est aussi coupable que Médée dans le meurtre de Pélias. En bonne élève des rhéteurs, Médée manie habilement la dialectique et profite de toutes les failles de son adversaire pour faire rebondir la " controverse ".

distinguis : ce rejet souligne toute la partialité de la justice de Créon : deux poids deux mesures !

nobis : Médée continue de répondre pied à pied aux accusations de son adversaire : cette première personne du pluriel répond au uestro coetu de Créon au v. 265, qui évoquait la complicité de Médée et des Péliades dans la mort de leur père. Comme Créon, Médée isole Jason du groupe, mais en sens inverse, puisqu'au contraire de Créon, qui opposait l'innocence de Jason et le crime des femmes, Médée reporte toute la responsabilité de ce crime sur le seul Jason et elle en dégage les femmes.

iacet : = est mort, gît sans vie ; Médée prend bien soin d’éviter de dire : " a été tué, j’ai tué ". Pour répondre à l’accusation du meurtre de Pélias, Médée développe ici l’argument selon lequel le bénéficiaire du crime en porte sinon toute, au moins la plus grande part de responsabilité ; elle reprendra cet argument plus tard contre Jason lui-même (v. 496 sq). Dans le même temps, elle réduit sa part de responsabilité en oubliant de dire qu’elle a elle-même porté le coup contre Pélias.

fugam, rapinas : = la fuite de mon royaume, alors que j’y étais prêtresse du Soleil, et le vol sacrilège de la Toison d’or.

quicquidnouas…coniuges : Médée conclut rageusement et amèrement son énumération, non sans une pointe quelque peu incongrue : si Jason l’a contrainte à commettre des crimes, il y contraindra aussi chaque nouvelle épouse, dont au premier chef Créuse, qui se trouvera bientôt dans la même situation que Médée : le pluriel coniuges préjuge de l’infidélité chronique du héros et de son cynisme récurrent : cfr. 1007-1008 : I nunc, superbe, uirginum thalamos pete,/ relinque matres. La conjecture de Zwierlein noui pour nouas explicite l’indéfini quicquid en des crimes nouveaux (" tout ce que mon mari enseignera de nouveau à ses épouses "), qui ne seront plus alors le fait de Médée : non est meum.

non est meum : l’expression forme un zeugma : si on la rapporte à fugam… fratrem, elle signifie " cela n’est pas mon fait " (i.e. cela n’est pas ma faute, je n’en suis pas coupable parce que je l’ai fait pour Jason) ; si on la rapporte à quicquid… coniuges, elle signifie " cela ne me concerne pas " (i.e. ces crimes-là, on ne pourra pas me les imputer, puisque je ne les aurai pas commis). Médée ponctue la fin de sa réponse d’un cri rageur qui repousse en fin de vers un pronom de la première personne : meum… mihi : " ce n’est pas moi ! ". Cfr. v. 503 : tibi innocens sit quisquis est pro te nocens ; OV., epist. XII, 131-132 : ut culpent alii, tibi me laudare necesse est,/ pro quo sum toties esse coacta nocens.

v. 283 : en clair, Médée implore Créon de ne pas punir ses enfants de l’exil ; plus tard, cependant, aux v. 541-542, Médée demandera à Jason de lui permettre d’avoir ses enfants comme " compagnons de son exil " (liberos tantum fugae/ habere comites liceat).

spes futuras : désigne sans doute les espérances d’une lignée royale, que Créon place dans le mariage de sa fille avec Jason. La succession des invocations de Médée répond à une séquence logique : l’union royale commencée sous d’heureux auspices (per auspicatos toros) autorise d’espérer des fils (per spes futuras) qui protégeront le royaume contre les vicissitudes de la Fortune (per regnorum status).

v. 290-293 : la stichomythie est ponctuée par la répétition du mot tempus.

v. 295 : vers " à fronton " qui place le verbe au centre d’une distribution syntaxique savante, organisée autour de l’accord en chiasme des deux adjectifs et des deux substantifs. Le discours souligne ainsi, avec emphase et solennité, la " générosité " royale de Créon qui accorde une concession aux prières de la suppliante.

propero : " Je me hâte de faire ce que j’ai à faire " : l’expression est très elliptique et permet des interprétations diverses selon que l’on se place du côté de Créon ou de Médée : préparer mon départ ou préparer ma vengeance.

nisi cedis Isthmo : rejet d’autant plus expressif et menaçant que l’ordre normal des mots laissait attendre la conditionnelle avant la temporelle.

sacra…thalami : ces cérémonies (banquet, sacrifices et procession) ont normalement déjà eu lieu puisque le chant d’hyménée est terminé ; peut-être s’agit-il de quelques prières ou actes symboliques pratiqués au moment de l’arrivée de la mariée dans la maison de son époux, ou encore d’une prière ou d’un sacrifice privés et personnels.

 

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher (†)
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 30 novembre 2020