Sénèque, Médée

 

Deuxième acte : Scène II >

v. 179-300

 

 

Grammaire et langue

 

 


 

< Creo cum comitibus, Medea, Nutrix >

 

CREO (= C)

            Medea, Colchi noxium Aeetae genus,
180      nondum meis exportat e regnis pedem ?
            Molitur aliquid : nota fraus, nota est manus.
            Cui parcet illa quemue securum sinet ?
            Abolere propere pessimam ferro luem
            equidem parabam : precibus euicit gener.
185      Concessa uita est ; liberet fines metu
            abeatque tuta. Fert gradum contra ferox
            minaxque nostros propius affatus petit.
            Arcete, famuli, tactu et accessu procul,
            iubete sileat. Regium imperium pati
190      aliquando discat. Vade ueloci uia

            monstrumque saeuum horribile iamdudum auehe.

M        Quod crimen aut quae culpa multatur fuga ?
C         
Quae causa pellat, innocens mulier rogat.
M        Si iudicas, cognosce, si regnas, iube.
C195   Aequum atque iniquum regis imperium feras.
M        Iniqua numquam regna perpetuo manent.
C         
I, querere Colchis.
M                                            Redeo : qui auexit, ferat.
C         Vox constituto sera decreto uenit.

 

MEDEA

            Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
200
       aequum licet statuerit, haud aequus fuit.

 

CREO

            Auditus a te Pelia supplicium tulit ?
            Sed fare ; causae detur egregiae locus.

 

MEDEA

            Difficile quam sit animum ab ira flectere
            iam concitatum quamque regale hoc putet
205      sceptris superbas quisquis admouit manus,

            qua coepit ire, regia didici mea.
            Quamuis enim sim clade miseranda obruta,
            expulsa, supplex, sola, deserta, undique
            afflicta, quondam nobili fulsi patre
210      auoque clarum Sole deduxi genus.
            Quodcumque placidis flexibus Phasis rigat
            Pontusque quidquid Scythicus a tergo uidet,
            palustribus qua maria dulcescunt aquis,
            armata peltis quicquid exterret cohors
215      inclusa ripis uidua Thermodontiis,
            hoc omne noster genitor imperio regit.
            Generosa, felix, decore regali potens
            fulsi : petebant tunc meos thalamos proci
            qui nunc petuntur. Rapida fortuna ac leuis
220      praecepsque regno eripuit, exilio dedit.
            Confide regnis, cum leuis magnas opes
            huc ferat et illuc casus ; – hoc reges habent
            magnificum et ingens, nulla quod rapiat dies :
            prodesse miseris, supplices fido lare
225      protegere. – Solum hoc Colchico regno extuli :
            decus illud ingens Graeciae et florem inclitum,
            praesidia Achiuae gentis et prolem deum
            seruasse memet. Munus est Orpheus meum
            qui saxa cantu mulcet et siluas trahit
230      geminumque munus Castor et Pollux meum est
            satique Borea quique trans Pontum quoque
            summota Lynceus lumine immisso uidet
            omnesque Minyae ; nam ducum taceo ducem

                        (uel ducem taceo ducum E Chau.)

            pro quo nihil debetur : hunc nulli imputo ;
235      uobis reuexi ceteros, unum mihi ;
            incesse nunc et cuncta flagitia ingere.
            Fatebor ; obici crimen hoc solum potest,
            Argo reuersa. Virgini placeat pudor
            paterque placeat : tota cum ducibus ruet
240      Pelasga tellus, hic tuus primum gener
            tauri ferocis ore flammanti occidet.
            Fortuna causam quae uolet nostram premat,
            non paenitet seruasse tot regum decus.
            Quodcumque culpa praemium ex omni tuli,
245      hoc est penes te. Si placet, damna ream,
            sed redde crimen. Sum nocens, fateor, Creo ;
            talem sciebas esse, cum genua attigi
            fidemque supplex praesidis dextra peti ;
            terra hac miseriis angulum et sedem rogo

(terra hac recc., Chau.] terram ac RA ; terram E ; terrae Gronovius ; te iam Herrmann ; iterum Leo)

250      latebrasque uiles : urbe si pelli placet,
            detur remotus aliquis in regnis locus.

 

CREO

            Non esse me qui sceptra uiolentus geram
            nec qui superbo miserias calcem pede
            testatus equidem uideor haud clare parum
255      generum exulem legendo et afflictum et graui
            terrore pauidum, quippe quem poenae expetit
            letoque Acastus regna Thessalica optinens.
            Senio trementem debili atque aeuo grauem
            patrem peremptum queritur et caesi senis
260      discissa membra, cum dolo captae tuo
            piae sorores impium auderent nefas.
            Potest Iason, si tuam causam amoues,
            suam tueri : nullus innocuum cruor
            contaminauit, afuit ferro manus
265      proculque uestro purus a coetu stetit.
            Tu, tu, malorum machinatrix facinorum,
            cui feminae nequitia, ad audenda omnia
            robur uirile est, nulla famae memoria,
            egredere, purga regna, letales simul
270      tecum aufer herbas, libera ciues metu,
            alia sedens tellure sollicita deos.

 

MEDEA

            Profugere cogis ? Redde fugienti ratem
            uel redde comitem : fugere cur solam iubes ?
            Non sola ueni. Bella si metuis pati,
275      utrumque regno pelle. Cur sontes duos
            distinguis ? Illi Pelia, non nobis iacet ;
            fugam, rapinas adice, desertum patrem
            lacerumque fratrem, quicquid etiam nunc nouas
            docet maritus coniuges ; non est meum :
280      totiens nocens sum facta sed numquam mihi.

 

CREO

            Iam exisse decuit. Quid seris fando moras ?

 

MEDEA

            Supplex recedens illud extremum precor,
            ne culpa natos matris insontes trahat.

 

CREO

            Vade : hos paterno ut genitor excipiam sinu.

 

MEDEA

285      Per ego auspicatos regii thalami toros,
            per spes futuras perque regnorum status,
            Fortuna uaria dubia quos agitat uice,
            precor, breuem largire fugienti moram,
            dum extrema natis mater infigo oscula,
290      fortasse moriens.

 

C                                         Fraudibus tempus petis.
M        Quae fraus timeri tempore exiguo potest ?
C         
Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
M        Parumne miserae temporis lacrimis negas ?

 

CREO

            Etsi repugnat precibus infixus timor,
295      unus parando dabitur exilio dies.

 

MEDEA

            Nimis est, recidas aliquid ex isto licet :
            et ipsa propero.

 

CREO

                                                Capite supplicium lues,
            clarum priusquam Phoebus attollat diem
            nisi cedis Isthmo. Sacra me thalami uocant,
300      uocat precari festus Hymenaeo dies.

 

< abeunt >

 


 

genus : en apposition, comme au v. 845 : ite, ite, nati, matris infaustae genus.

iubete sileat : l’emploi d’un subjonctif paratactique avec iubere est commun dans la poésie et la prose impériales (au lieu de la tournure à l’infinitif).

aliquando : la syllabe finale longue de l'adverbe amène exceptionnellement un spondée au deuxième pied du trimètre.

pellat : subj. pr. dans une interr. ind.

querere : 2e pers. sg. impér. présent déponent de queri.

statuerit : les trois premières syllabes du mot constituent exceptionnellement un troisième pied tribraque (cfr. 450 : profugere) ; habituellement, un tel pied se répartit sur plus d’un mot.

Pelia : correction d’éditeur pour Pelias dans tous les manuscrits : Pelia est la forme latine que l’on trouve dans A au v. 276 (Pelia, ae) et qui alterne avec la forme grecque Pelias ; la métrique impose cette correction pour éviter un quatrième pied spondée (cfr. Oed., 289 : Tiresia).

fare : 2e pers. sg. impér. présent déponent de fari.

sit… putet : subj. pr. d’interr. ind. dépendant de didici.

hoc : annonce qua coepit ire (v. 206).

sceptris : pluriel de généralisation, confirmé par l’indéfini quisquis. D. complément de ad-monuit.

miseranda : abl. épithète de clade.

tergo : cfr. v. 60 la forme concurrente tergore.

dulcescunt : la troisième personne du pluriel des formes verbales inchoatives forment un mot molosse (– – –) que l’on trouve toujours à cet endroit du trimètre iambique chez Sénèque.

petebant…petuntur : polyptote (figure rhétorique qui répète le même nom à des cas différents) ; la répétition d’un même verbe à différentes formes, de préférence en alternant la voix, est une pratique stylistique très prisée dans les exercices rhétoriques, que l’on retrouve souvent dans les tragédies de Sénèque : cfr. v. 28-29 : spectat…spectatur ; HF, 726-727 : timet…timetur ;Tro., 1099-1100 : flet…fletur (sur cette pratique, voir S.F. BONNER, Roman Declamation, Liverpool, 1949, p. 70, 167). Pour une liste d’exemples et d’autres cas de paronomase dans les tragédies de Sénèque, voir H.V. CANTER, Rhetorical Elements in the Tragedies of Seneca, dans Studies in Language and Literature (Univ. of Illinois) t. 10, 1 (1925), p. 161 sq.

rapiat : subj. dans une proposition relative qualificative.

deum : gén. plur. archaïque de deus, fréquent en poésie et en fin de vers dans les dialogues tragiques.

memet : acc. sujet de l’infinitif seruasse ; le suffixe —met est intensif : " c’est moi-même qui les ai sauvés et personne d’autre. " (cfr. v. 546, 899, 1018).

Orpheus (v. 228) - Lynceus (v. 232) : scansion dissyllabique (deux longues) : il ne s'agit pas ici de mots latins, mais des graphies latines du grec Orpheús, éôs et Lugkeús, éôs.

satique Borea Lynceus… omnes Minyae : sc. munus meum sunt.

ducum…ducem : polyptote ; contrairement à l'édition de Chaumartin dans la CUF, je choisis l'ordre des mots ducum… ducem attesté dans RA ; l'ordre inverse est attesté dans E.

placeat : subj. présent pour marquer la possibilité en proposition principale ; forme raccourcie de subordonnée conditionnelle potentielle, suivie ici par des indicatifs futurs (ruet, occidet) : le caractère fictif de l’hypothèse ne se prolonge pas sur sa conséquence qui, elle, s’affirme comme une évidence indubitable. De plus, les temps utilisés montrent que Médée revit mentalement au présent le choix qu’elle a dû faire jadis en Colchide entre l’obéissance à son père et son amour pour Jason, comme si elle se répétait maintenant à elle-même les paroles qu’elle s’était dites alors : " si j’obéis à mon père, la Grèce perdra ses meilleurs champions et périra elle-même, Jason brûlera dans la gueule du taureau. " En même temps, le présent actuel de sa confrontation avec Créon resurgit dans les mots hic tuus gener (v. 240), qui désignent Jason devenu maintenant le gendre de Créon, en une fusion brouillée du présent et du passé qui traduit bien le déséquilibre mental de Médée à cet instant.

premat : voir placeat.

peti : parfait contracte en fin de vers : cfr. v. 984 (redit), 994 (perit).

esse me : prop. inf. complétive du participe testatus.

geram… calcem : subj. dans une prop. relative qualificative qui fonctionne comme attribut de me.

haud clare parum : litote : " d’une façon qui n’est pas peu éclatante ".

poenae…letoque : datifs de destination ; hendiadys : " pour le châtiment de la mort ".

expetit : indicatif dans une relative déterminative introduite par quippe quem : la " nuance de cause " apportée par la présence de quippe n’entraîne donc pas automatiquement un subjonctif dans la relative ; il s’agit bien ici d’une relative qui sert à identifier l’antécédent, à savoir l’homme exilé, abattu et tremblant de peur dont il est question.

ferro : abl. d’éloignement.

machinatrix : cet emploi au féminin n’apparaît qu’ici dans les tragédies de Sénèque et est peut-être un hapax en latin. En revanche, machinator est employé en Tro., 750 : o machinator fraudis et scelerum artifex. Dans les deux cas, Sénèque s’est peut-être souvenu d’un autre " machinateur " célèbre, à savoir Catilina : voir CIC., Cat. III, 6 : horum omnium scelerum improbissimum machinatorem.

(-trix) facinorum : dactyle au cinquième pied ; c’est le seul endroit de la pièce où l’on trouve cette scansion, avec le cinquième pied du v. 268 (-mae) memoria. Cette situation ne se présente que deux fois ailleurs dans les tragédies de Sénèque : HF, 408 et Oed., 847. Ces quatre vers, dont trois se terminent sur memoria, sont aussi les seuls qui se terminent sur un mot procéleusmatique (quatre brèves).

feminae : est bien un génitif complément de nequitia et non un D. apposé à cui ; cette deuxième hypothèse se prête mal au deuxième membre de la relative : nulla famae memoria.

solam : (me) fugere solam.

quicquid…coniuges : le verbe docere se construit avec deux acc., l’acc. de la chose enseignée et l’acc. de la personne à qui on l’enseigne.

sum facta : ind. parfait de fieri.

decuit : (te) sous-entendu : emploi de l’indicatif parfait pour exprimer une convenance non réalisée.

per ego : ordre normal des mots dans la prière, où ego est placé, avec emphase, juste après la préposition per, avant les objets ou les divinités que l’on prend à témoin de sa prière. Souvent, comme ici, le pronom est placé très loin de son verbe (precor), dont il est séparé précisément par l’énumération de tous ces témoins.

uaria : probablement ablatif, épithète de uice ; le /a/ final peut être long ou bref.

dubia : nom. épithète de Fortuna ; le /a/ final ne peut être que bref.

largire :2e pers. sg. impér. présent déponent de largiri.

malis : D. masculin pl. de malus.

recidas : subj. présent paratactique complétif de licet.

Hymenaeo : datif complément de l’adjectif festus ; precari ne se construit pas avec le datif de la divinité invoquée.

 

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher (†)
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 30 novembre 2020