Sénèque, Médée

 

< Deuxième chœur : Ode argonautique >

v. 301-379

 

 

Au fil du texte

 


< Chorus Corinthiorum in orchestra choream dans >

 

CHORVS

           Audax nimium qui freta primus
           rate tam fragili perfida rupit
           terrasque suas post terga uidens
           animam leuibus credidit auris,
305     dubioque secans aequora cursu
306     potuit tenui fidere ligno
           inter uitae mortisque uias
           nimium gracili limite ducto.
           Nondum quisquam sidera norat,
310     stellisque, quibus pingitur aether
           non erat usus, nondum pluuias
           Hyadas poterat uitare ratis,
           non Oleniae lumina Caprae,
           nec quae sequitur flectitque senex
315     Arctica (uel Attica E Chau) tardus plaustra Bootes :
           nondum Boreas, nondum Zephyrus
           nomen habebant.
           Ausus Tiphys pandere uasto
           carbasa ponto
320     legesque nouas scribere uentis :
321     nunc lina sinu tendere toto,
           nunc prolato pede transuersos
           captare notos, nunc antemnas
           medio tutas ponere malo,
325     nunc in summo religare loco,
           cum iam totos auidus nimium
           nauita flatus optat et alto
328     rubicunda tremunt sipara uelo.
329     Candida nostri saecula patres
330     uidere procul fraude remota.
           Sua quisque piger litora tangens
           patrioque senex factus in aruo,
           paruo diues, nisi quas tulerat
334     natale solum, non norat opes.
335     Bene dissaepti foedera mundi
           traxit in unum Thessala pinus
           iussitque pati uerbera pontum,
           partemque metus fieri nostri
           mare sepositum. Dedit illa graues
340     improba poenas per tam longos
           ducta timores, cum duo montes,
           claustra profundi, hinc atque illinc
           subito impulsu uelut aetherio
           gemerent sonitu, spargeret aethram

(aethram La Penna : astra A Chau astris E austris Peiper [cfr. OV., trist. I, 10, 33] arcis Madvig arces Leo Zwierlein)

345     nubesque ipsas mare deprensum.
           Palluit audax Tiphys et omnes
           labente manu misit habenas,
           Orpheus tacuit torpente lyra
           ipsaque uocem perdidit Argo.
350     Quid cum Siculi uirgo Pelori,
           rabidos utero succincta canes,
           omnis pariter soluit hiatus ?
           Quis non totos horruit artus
           totiens uno latrante malo ?
355     Quid cum Ausonium dirae pestes
           uoce canora mare mulcerent,
           cum Pieria resonans cithara
           Thracius Orpheus solitam cantu
           retinere rates paene coegit
360     Sirena sequi ? Quod fuit huius
           pretium cursus ? Aurea pellis
362     maiusque mari Medea malum,
363     merces prima digna carina.
           Nunc iam cessit pontus et omnes
365     patitur leges : non Palladia
           compacta manu regum referens
           inclita remos quaeritur Argo ;
           quaelibet altum cumba pererrat ;
369     terminus omnis motus et urbes
370     muros terra posuere noua,
           nil qua fuerat sede reliquit
           peruius orbis : Indus gelidum
           potat Araxen, Albin Persae
           Rhenumque bibunt. Venient annis
375     saecula seris quibus Oceanus
           uincula rerum laxet et ingens
           pateat tellus Tethysque nouos
           detegat orbes nec sit terris
           ultima Thule.

 


 

audax : cfr. HOR., carm. I, 3, 25 et 27.

primus…rate…fragili…credidit…tenui fidere ligno : cfr. HOR., carm. I, 3, 10-12 : qui fragilem truci/ commisit pelago ratem/ primus ; en Phae., 530, Hippolyte fait un éloge de l’âge d’or, dont il reprend le lieu commun : nondum secabant credulae pontum rates.

v. 306 : seule l’épaisseur du bateau préserve le marin de la mort en lui évitant la noyade. Cfr. IVV., XII, 57 sq : I nunc et uentis animam comitte, dolato/ confisus ligno, digitis a morte remotus/ quattuor aut septem, si sit latissima taeda (cfr. XIV, 289) ; SEN. RH., contr. VII, 1, 10 : scitis nihil esse periculosius quam etiam instructa nauigia : parua materia seiungit fata ; SEN., epist. XLIX, 11. Ce topos rhétorique s’inspire d’un mot du philosophe Anacharsis, rapporté par Diogène Laërce (I, 103) : " Quatre doigts mesurent aussi l’intervalle qui sépare de la mort les navigateurs ", et il se demande ensuite s’il faut les compter parmi les vivants ou parmi les morts.

sidera…stellisque : respectivement les constellations et les étoiles qui dirigent la progression des marins sur la mer. Les figures astrales qui seront évoquées dans les v. 311-315 sont toutes annonciatrices d’intempéries et donc de menaces pour les marins qui prennent la mer.

Hyadas : les Hyades (Hyades, um ou Hyadae, arum ; gr. hyádes) sont un groupe de sept étoiles à la tête de la constellation du Taureau, dont le lever et le coucher étaient annonciateurs des saisons de pluie de printemps et d’hiver (h´yein), périodes pendant lesquelles on évitait précisément de prendre la mer. Pluuius est une épithète traditionnelle et redondante des Hyades : cfr. VERG., Aen. I, 744. Le catastérisme des sœurs d’Hyas est raconté dans OV., fast. V, 179-182.

Oleniae Caprae : la Chèvre d’Olène est une étoile issue du catastérisme d’Amalthée, la chèvre qui allaita Jupiter près d’Olène en Achaïe (sur les bords du golfe de Patras), alors que l’enfant se cachait de Cronos qui voulait le dévorer. Cette étoile (aussi appelée Capella) se lève pendant la mauvaise saison et illumine les nuits d’hiver dans la constellation du Cocher (Auriga). En fast. V, 111-128, Ovide rapporte une tradition selon laquelle l’animal appartenait à la Naïade Amalthée, qui aurait caché et nourri Jupiter du lait de sa chèvre dans les bois de l’Ida en Crète.

senex…tardus…Bootes : la vaste constellation boréale du Bouvier – du nom de son étoile principale et de première grandeur, aussi appelée Arcturus, une des plus brillantes de l’univers – se situe dans le prolongement de la Grande Ourse qu’elle semble ainsi " pousser " ou " conduire " ; elle est visible au printemps et en été dans l’hémisphère nord ; son lever et son coucher correspondent à des périodes de pluie et de mauvais temps. Les auteurs anciens et modernes confondent souvent l’étoile et la constellation du même nom (Bootes en grec, Arcturus en latin, désignant tantôt l’astre tantôt la constellation dans son ensemble), ce qui rend parfois difficile l’interprétation exacte des textes. Le Bouvier est habituellement qualifié de tardus, serus ou piger à cause de la lenteur avec laquelle il disparaît à l’horizon : en parlant de la constellation, Aratos dit que " dans la période où son coucher coïncide avec le déclin du soleil, le Bouvier s’attarde à délier ses bœufs jusqu’après la moitié du chemin de la nuit ; aussi, ces nuits-là sont-elles nommées d’après son coucher tardif " (v. 582-585 ; ce dernier vers est négligé par tous les traducteurs latins d’Aratos) ; en réalité, la " nuit du Bouvier " ou " nuit d’Arcturus " désignait dans l’expression populaire le coucher de l’étoile : lorsqu’elle a commencé de se coucher au crépuscule, sa disparition n’est totale qu’après minuit (ce qui se produit au mois de novembre) ; cette nuit marque le début de la mauvaise saison pour les marins, et c’est à elle que songe Homère en Od. V, 272 : en automne, au début de la nuit, la brillante étoile se montre au-dessus de l’horizon où elle va plonger, et c’est la saison des tempêtes qui s’annonce. Le coucher vespéral des premières étoiles de la constellation du Bouvier se situe aux environs de l’équinoxe d’automne. De même, à son coucher matinal, le Bouvier semble s’arrêter à l’horizon occidental et prendre tout son temps avant de disparaître (Ovide a donné diverses dates pour ce coucher matinal : 5 mars [fast. III, 405], 26 mai [fast. V, 733], 7 juin [fast. VI, 235]) : cfr. CATVLL., LXVI, 67-68 ; OV., met. II, 176-177 ; PROP., III, 5, 35 ;… par ailleurs, l’étoile du Bouvier connaît une longue course sur un cercle élevé dans le ciel, à la poursuite de la Grande Ourse qui jamais ne plonge dans les eaux de l’océan et se tient toujours au-dessus de l’horizon.

Arctica plaustra : la tradition manuscrite est partagée sur l’adjectif : Arctica (A) / Attica (E) ; l’adjectif arcticus est très rare en latin et explique peut-être la correction érudite Attica, souvent adoptée par les éditeurs, dont Chaumartin dans la CUF. Les deux leçons renvoient aux deux identifications mythiques du Bouvier, attestées dans les dénominations concurrentes des constellations qui lui sont liées, les Ourses ou les Chariots :

Arctica évoque les liens entre le Bouvier et les deux Ourses : Arcturus, l’étoile principale du Bouvier, est aussi appelé Arctophylax, le " gardien de l’ourse ". Avant son catastérisme, cette étoile était Arcas, le fils de la vierge Callisto consacrée à Diane ; après avoir été séduite par Jupiter et être devenue mère, elle fut chassée de la troupe de Diane et changée en ourse par Junon, jalouse de sa rivale. Arcas, devenu chasseur, fut sur le point de la tuer ; pour les sauver, Jupiter les transporta tous les deux dans le ciel où ils formèrent la Grande Ourse et Arcturus (OV., met. II, 401-530 ; fast. II, 181-190 ; HYG., astr. II, 4) ; la Petite Ourse est le catastérisme du chien de Callisto. Sur la popularité de l’étoile Arcturus, voir e.g. le prologue du Rudens de Plaute, où l’astre proclame notamment qu’il est " la plus orageuse des étoiles : terrible à mon lever, je suis, à mon coucher, plus terrible encore " (v. 70-71).

Attica évoque les liens entre le mythe du Bouvier et le mythe de l’athénien Icarius qui apprit aux Grecs l’art de cultiver la vigne (voir HYG., astr. II, 4 ; PROP., II, 33, 23-24, qui évoque les " bœufs d’Icarius " : Non audis et uerba sinis mea ludere, cum iam/ flectant Icarii sidera tarda boues…, avant de maudire l’inventeur du vin et de rappeler sa mort violente [v. 27-30] ; VAL. FLAC., II, 68 : Actaeus…Bootes). Ayant appris de Bacchus l’art de faire du vin, Icarius l’enseigna aux paysans de l’Attique et il parcourait le pays en transportant le vin de Bacchus sur un Chariot avant d’en donner à boire aux paysans qui devenaient ivres ; se croyant empoisonnés, ils tuèrent et déchirèrent Icarius. Après avoir découvert le cadavre sans sépulture de son père, grâce aux hurlements de sa chienne Maera, Érigoné s’est pendue de douleur à l’arbre au pied duquel se trouvait le corps. Jupiter les plaça tous dans le ciel : Icarius devint le Bouvier, à cause de son chariot ; Érigoné et sa chienne sont devenues respectivement les constellations de la Vierge et de la Canicule.

• Si on adopte la leçon Arctica, l’expression arctica plaustra mélangerait ainsi les deux identifications mythiques du Bouvier, l’Ourse renvoyant au mythe d’Arcas, les Chariots renvoyant à celui d’Icarius. Le pluriel plaustra peut désigner poétiquement le seul Chariot de la Grande Ourse (cfr. OV., met. X, 447 : flexerat obliquo plaustrum temone Bootes) ou réellement les deux Chariots.

Boreas : vent du nord.

Zephyrus : vent d’ouest, doux et tiède, qui amène la fonte des neiges et annonce le retour du printemps.

v. 320 : en tant que pilote du navire Argô, Tiphys (cfr. v. 3) avait appris à faire usage des vents et donc, d’une certaine manière, à les maîtriser, à les domestiquer, à les contrôler, à leur prescrire de " nouvelles lois ". De la même manière, aux v. 364-365, " désormais la mer a cédé et subit toutes les lois ".

v. 321-328 : (cfr. LVCAN., V, 426-429) ces vers se répartissent en deux paires de manœuvres alternatives, ponctuées par la répétition de l’adverbe nunc :

• la première paire (v. 321-323) évoque deux façons de tirer les voiles du bateau en ajustant les écoutes ou les cordages : ou bien on place la voile perpendiculairement au navire, en l’attachant symétriquement à bâbord et à tribord, pour attraper les vents qui soufflent par derrière, et les cordes sont tendues quand la voile se gonfle de vent (sinu toto) ; ou bien on déplace une écoute vers l’avant (prolato pede) pour tirer la voile en oblique et attraper les vents de côté (transuersos notos). Lina (v. 321) désigne donc les câbles ou les cordages, et non les voiles que l’on trouve dans plusieurs traductions.

• la deuxième paire (v. 323-328) évoque deux façons de placer les vergues du bateau (antemnae) à mi-mât ou au sommet, pour déployer partiellement ou totalement les voiles.

tutas : valeur adverbiale : " prudemment ", " en sécurité ", c’est-à-dire en ne déployant pas les voiles sur toute leur surface face au vent ; s’oppose à l’auidus nimium nauita qui ouvre complètement la voile pour attraper les vents, et risque donc de la déchirer.

loco : i.e. malo, mais Sénèque évite ainsi la répétition du même mot.

rubicunda…sipara : au début de sa lettre 77 à Lucilius, Sénèque explique que le siparum est un insigne distinctif des bateaux courriers d’Alexandrie qui annoncent une flotte transportant du blé ; le " bourset de hune " ou voile supérieure accrochée au sommet du mât et de la voilure constitue le moteur principal du bateau, le vent soufflant par en haut étant le plus puissant. La couleur rouge permettait d’apercevoir le pavillon de loin (voir LVCIAN., Nau., 5).

v. 329-334 : ces vers recoupent le lieu commun de l’âge d’or (cfr. Phae., 525-539), dont on retrouve deux caractéristiques récurrentes : la générosité spontanée et suffisante de la terre, et l’absence de navigation (cfr. e.g. HESIOD., op., 109 sq ; ARAT., phaen., 100 sq ; OV., met. I, 89 sq ; SEN., epist. XC, 36 sq).

sua…litora tangens : peut avoir deux sens :

• les bateaux ne s’aventuraient pas vers le large et se contentaient de longer les côtes (cfr. Phae., 530-531 : sua quisque maria norat ; HOR., carm. II, 10, 3-4) ;

• mais le mythe de l’âge d’or autorise un sens encore plus restrictif : la navigation n’existait pas, et les hommes se contentaient de rester sur la terre ferme de leurs propres rivages sans se risquer sur les flots (OV., met. I, 96).

paruo diues : bel oxymore en tête de vers (cfr. HOR., carm. I, 5, 5 : simplex munditiis).

v. 335-336 : expression concentrée pour signifier que la nature a prudemment cloisonné le monde en éloignant les terres et les mers (mare sepositum, v. 339) ; en permettant aux hommes de voyager sur les flots, le navire Argô a rapproché et mélangé ces deux éléments (in unum [mundum] traxit) : cfr. HOR., carm. I, 3, 21-24 : Nequiquam deus abscidit/ prudens Oceano dissociabili/ terras, si tamen impiae/ non tangenda rates transiliunt uada ; OV., met. I, 69 : uix ita limitibus dissaepserat omnia certis ; LVCAN., III, 193-197 : cum rudis Argo/ miscuit ignotas temerato litore gentes/ primaque cum uentis pelagique furentibus undis/ composuit mortale genus, fatisque per illam/ accessit mors una ratem. La cosmologie ancienne avait établi qu’après le chaos originel, les éléments naturels s’étaient séparés les uns des autres ; le navire Argô a rompu ce cloisonnement naturel et entraîné le retour à une forme de chaos.

foedera mundi : cfr. v. 606 ; il s'agit des " règles " ou des " alliances " primitives que les hommes ont violées en imposant leurs propres lois (leges v. 320, 365) au monde et à la nature (cfr. la même opposition dans la description célèbre de LVCR., V, 1110-1160).

Thessala pinus : désigne le navire Argô qui était construit à partir des pins abattus dans les forêts des pentes du Mont Pélion en Thessalie (cfr. Ag., 120).

uerbera : les coups des rames.

partemque metus…mare sepositum : la mer, jusque là inviolée parce qu’inconnue et éloignée de tout contact avec l’homme (rejet expressif de mare sepositum), est devenue une partie des terreurs du genre humain : cfr. PROP., III, 7, 31-32 : Terra parum fuerat, fatis adiecimus undas:/ fortunae miseras auximus arte uias ; LVCAN., III, 193 sq ; SEN., NQ V, 18, 8 : quid maria inquietamus ? parum uidelicet ad mortes nostras terra late patet… itaque eamus in pelagus et uocemus in nos fata cessantia. En epist. XC, 43, Sénèque emploie une tournure similaire pour opposer à la paix naturelle de l’âge d’or le luxe inquiétant des habitations de son temps, devenues des lieux d’effroi : nunc magna pars nostri metus tecta sunt.

duo montes : il s’agit des Symplégades (ou Cyanées) (lat. Symplegades, um f. ; gr. Symplègádes = " qui s’entrechoquent "), deux écueils situés dans le Bosphore à l’entrée du Pont-Euxin qui, suivant la légende, s’écartaient puis se rapprochaient pour briser les bateaux (cfr. v. 456). Le navire Argô a navigué au milieu des deux écueils en perdant seulement une partie de sa poupe. Certains auteurs rapportent que l’incident s’est produit à l’aller (PIND., Pyth. IV, 208 sq ; APOLL. RHOD., II, 549 sq ; THEOCR., XXII, 27-28 ; VAL. FLAC., IV, 561 sq) ; d’autres au retour (HOM., Od. XII, 69-70 ; EVR., Med., 432 sq ; 1263 sq ; OV., am. II, 11, 1-6). Le phénomène est décrit en HF, 1210 sq. Les descriptions de tempêtes et de naufrages comptent parmi les sujets de prédilection des écoles de rhétorique : voir P.-A. DEPROOST, La tempête dans l'" Historia apostolica " d'Arator. Sources et exégèse d'un cliché littéraire, dans De Tertullien aux Mozarabes, t. 1. Antiquité tardive et christianisme ancien (IIIe - VIe siècles). Mélanges offerts à Jacques Fontaine (Collection des Études Augustiniennes. Série Antiquité, t. 132), Paris, Institut d'Etudes Augustiniennes, 1992, p. 479-495.

aethram : la leçon astra de A a fait difficulté aux éditeurs : d'un point de vue métrique, elle est le seul endroit de l'ode qui présente une syllabe brève en fin de vers, rompant ainsi la synaphie régulière du poème ; par ailleurs, ils ont aussi été étonnés par l’hyperbole et l’insistance nubes ipsas, alors que les étoiles sont plus hautes que les nuages ; certains ont préféré lui substituer des arces (arcis) moins élevées. En réalité, cette hyperbole est un lieu récurrent dans l’ecphrase de la tempête (voir DEPROOST, p. 488 ; cfr. Phae., 1007-1008 ; Ag., 471 ; VERG., Aen. III, 423 ; LVCAN., X, 320). La leçon astris de E se comprend mal en face de l’acc. nubesque qui lui est coordonné, et la conjecture austris de Peiper, inspirée par un passage d’Ovide, ne change rien à la difficulté syntaxique. A. LA PENNA, Seneca, Med., 344, dans Maia, t. 37 (1985), p. 261-262 propose une belle conjecture aethra(m), paléographiquement très plausible par rapport à astra, moins hyperbolique, et moins incohérente par rapport aux nubes ipsas. L’auteur a cependant choisi une colométrie différente de la CUF : il fait commencer la phrase Dedit illa graues… au v. 340, repoussant ainsi mare deprensum en rejet au début du v. 346, symétriquement au rejet mare sepositum du v. 339. Dans ce cas, au lieu de terminer le dimètre anapestique du v. 344, les mots spargeret astra commencent le v. 345, créant une difficulté métrique au deuxième pied, éliminée par la lecture aethram, qui maintient un spondée à cet endroit. Aethram, qui est un mot rare et poétique, serait un substitut de caelum, et désignerait plus particulièrement le " ciel lumineux, serein " par opposition au ciel nuageux (nubes). Si on retient la colométrie de la CUF, la lecture aethram permet de respecter la synaphie régulière des dimètres anapestiques, en conservant au dernier pied un spondée qui permet la jonction avec le vers suivant sans syllabe douteuse (syllaba anceps) ; on observera cependant que cette disposition n’est pas non plus sans poser une anomalie métrique dans l’hiatus obligé à la césure du v. 342 (profundi hinc), atténuée par la colométrie de La Penna, qui suit en l’occurrence la vieille édition de Leo. Enfin, on pourra regretter la répétition maladroite aetherio / aethram, mais elle ne dérangeait sans doute pas les anciens.

Palluit audax : juxtaposition contrastée de deux mots antithétiques (cfr. HOR., carm. III, 27, 28, à propos d’Europe qui " pâlit dans son audace " [palluit audax] au-dessus de l’océan tourmenté).

uocem : le navire Argô pouvait parler avec une voix humaine parce qu’Athéna avait installé à la proue du bateau une poutre provenant des chênes parlants de l’oracle de Dodone : voir APOLL. RH., I, 524 sq ; IV, 580 sq.

uirgo : il s’agit de Scylla, la fille monstrueuse du dieu marin Phorcus, traditionnellement ceinte d’une meute de six chiens enragés qui dévorent tout ce qui passe à leur portée dans les écueils du détroit de Messine (cfr. VERG., Aen. III, 424 sq ; OV., met. XIV, 59 sq). Voir notre expression proverbiale : " Tomber de Charybde en Scylla ".

Pelori : le Pelorus est le promontoire nord-est de la Sicile où Scylla était embusquée dans une grotte.

totiens uno : rapprochement antithétique et expressif.

dirae pestes : il s’agit des Sirènes, monstres moitié femmes, moitié oiseaux, qui vivaient sur une île à proximité de Scylla et Charybde, à l’entrée du détroit de Sicile (et donc dans le mare Ausonium). Depuis l’épisode célèbre de la tentation d’Ulysse dans l’Odyssée, elles séduisaient les marins par leur chant ensorceleur et les entraînaient à la mort. Orphée, qui était resté muet de terreur lors du passage des Symplégades (v. 348-349), rivalise ici avec le chant des Sirènes (resonans : " renvoyant " aux Sirènes leur propre musique ; cfr. APOLLOD., I, 9, 25) et permet ainsi aux Argonautes d’échapper à leurs enchantements.

cithara : la cithare est ici clairement un synonyme de la lyre (v. 348), même s’il s’agit, strictement parlant, d’un instrument légèrement différent et de forme plus élaborée que la lyre.

Sirena sequi : allitération et rejet expressifs pour souligner l’adynaton des Sirènes contraintes par Orphée de suivre le navire Argô, alors qu’elles détournent habituellement les bateaux et les marins de leur route. L’allitération en tête de vers semble faire écho à celle qui introduit le vers précédent, comme le chant d’Orphée à celui des Sirènes : retinere rates (voir aussi la magie sonore et allitérante du v. 356 : uoce canora mare mulcerent).

v. 362 : allitération particulièrement remarquable des sons /m/ en tête des quatre mots du vers et de la syllabe /ma/ en tête de trois mots (cfr. v. 190 ; 933-934). Le vers est entouré dans l’évocation du mal : maius…malum. Distribution parallèle du nombre de syllabes : 3+2+3+2. Ce vers contraste de façon ironique avec aurea pellis en contre-rejet, qui laissait attendre une récompense plus glorieuse et éclatante que le " fléau " de Médée.

v. 363 : on observera la construction élaborée de ce vers : chiasme subst. adj. / adj. subst., et disposition enlacée des groupes syntaxiques : merces prima / digna carina.

Nunc iam : brusque retour au temps présent du chœur : aujourd’hui, la navigation est devenue une activité commune et un moyen de mélanger les peuples dispersés. Mais, en réalité, ce temps n’est pas très éloigné du voyage des Argonautes, et on imagine difficilement que de telles conséquences aient déjà pu faire sentir tous leurs effets au moment où se passe l’action de la pièce. En fait, il s’agit ici d’un anachronisme où le chœur se fait l’interprète de Sénèque lui-même qui connaît l’extension des conquêtes hellénistiques et romaines.

omnes…leges : y compris celles que lui a imposées Tiphys (v. 320).

Palladia…manu : voir v. 2, où Médée invoquait la déesse " de qui Tiphys apprit à conduire le merveilleux navire ".

compactainclita : se répondent en asyndète au début des vers 366 et 367 ; les deux adjectifs trisyllabiques sont placés chacun au centre de chaque apposition à Argo et suivis d’un disyllabe : non Palladia / compacta manu ; regum referens / inclita remos. Inclita se rapporte, effectivement, plus spécifiquement au deuxième membre, qui évoque le retour des rois.

v. 369 : ce vers est une allusion aux constructions sur môle, notamment réalisées sur les bords du golfe de Baïes pour y accueillir les bâtiments, auberges et maisons d'une station thermale célèbre et fréquentée par des particuliers fortunés (voir SEN., epist. LXXXIX, 21)  ; Horace s'en était déjà indigné en carm. II, 18, 18-22; III, 1, 33-37; III, 24, 3. L'empereur Néron lui-même avait commencé le creusement d'une piscine du cap Misène au lac Averne pour y conduire les eaux thermales de Baïes, suscitant cette interrogation indignée de Sénèque dans sa lettre 122 à Lucilius : Non uiuunt contra naturam qui fundamenta thermarum in mari iaciunt et delicate natare ipsi sibi non uidentur nisi calentia stagna fluctu ac tempestate feriantur ? (SEN., epist. CXXII, 8).

terra…noua : évoque les entreprises de colonisation et d’expansion territoriale déjà très actives en Grèce dès l’époque archaïque, mais aussi, bien sûr, aux époques classique et hellénistique, et à Rome. Dans la Consolatio ad Helviam (VII, 5), Sénèque décrit la colonisation comme une forme d’exil volontaire, en des termes fort proches des paroles du chœur : illud utique manifestum est nihil eodem loco mansisse quo genitum est. Adsiduus generis humani discursus est ; cotidie aliquid in tam magno orbe mutatur : noua urbium fundamenta iaciuntur…

peruius orbis : rejet expressif qui résume le bouleversement induit par l’invention de la navigation : le monde est devenu accessible de toutes parts.

potat…bibunt : l’identification géographique des peuples par le nom du fleuve dont ils boivent les eaux est un procédé usuel qui remonte à la poésie homérique (cfr. Il. II, 825-826 ; PIND., Ol. VI, 85 ; HOR., carm. II, 20, 20 ; IV, 15, 21 ; SEN., Oed., 427-428). L’Araxe (Araxes, is m.) est un fleuve d’Arménie (act. Aras) ; l’Elbe (Albis, is m.) et le Rhin sont, bien sûr, deux fleuves d’Allemagne. La phrase gelidum potat Araxen est répétée en Phae., 57-58 dans la même disposition métrique. Le chœur corinthien de Sénèque commet ici quelque anachronisme plus proche d’un Romain de l’époque de Néron que d’un Grec de l’époque fabuleuse de Médée. Par ailleurs, la façon dont le chœur évoque la réalité des déplacements nouveaux de population est d’autant plus suggestive qu’elle correspond à un catalogue rhétorique d’adynata, dont Virgile avait donné un exemple dans sa première Bucolique : voir VERG., ecl. I, 59-63 : Ante leues ergo pascentur in aethere cerui,/ et freta destituent nudos in litore piscis,/ ante pererratis amborum finibus exsul/ aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,/ quam nostro illius labatur pectore uoltus.

annis…seris : la navigation révélera que la terre est beaucoup plus large que ce que l’on pouvait penser à l’époque du chœur et de Sénèque. Cette question des limites de l’univers, en particulier la barrière ou la chaîne de l’Océan (Oceanus uincula rerum laxet), est au répertoire des lieux communs rhétoriques de l’époque de Sénèque : voir, en particulier, SEN. RH., suas. I : " Deliberat Alexander an Oceanum nauiget ", 4 : …de Oceano tamen dubitant utrumne terras uelut uinculum circumfluat.

Tethysque : sœur et femme de l’Océan, mère des fleuves et aïeule d’Achille, elle personnifie souvent la mer. La leçon de E (thethisque) s’impose ici contre A (yphisque), déformée en Tiphysque dans plusieurs manuscrits de cette famille ; Iphis est un Argonaute mort sur le rivage de la Scythie, qui ne reviendra donc pas de l’expédition (VAL. FLAC., I, 441).

ultima Thule : expression rhétorique et traditionnelle des confins géographiques de l’univers par l’évocation d’un pays mythique à l’extrême-nord du monde (cfr. VERG., georg. I, 30).

• Strabon (I, 63) rapporte que le voyageur grec Pythéas de Marseille aurait dit que l'île de Thulé se trouvait à six jours de navigation au nord de la Grande-Bretagne ; Pline l'Ancien confirme ce témoignage (HN II, 187), et Tacite, dont le beau-père Agricola a fait la carrière que l'on sait en Angleterre (anc. Bretagne), rapporte, dans la biographie qu'il lui a consacrée, que Thulé était réputée pour marquer la limite du monde connu (Agr. X, 6). La prophétie du chœur pourrait dès lors s'inscrire dans un contexte lié à la politique extérieure de l'empereur Néron, préoccupé par l'instabilité qui régnait en Bretagne depuis la révolte de 61 à la répression de laquelle avait notamment participé Agricola, alors sous les ordres de P. Cérialis (Agr. V). Les Modernes ont identifié cette contrée avec l’Islande ou la Norvège.

• Au XVIe siècle, le géographe flamand Abraham Oertel considérait que ce passage célèbre était une lointaine prophétie, faite par un Espagnol, de la découverte de l’Amérique par un futur serviteur de la couronne d'Espagne. À propos des mêmes vers, le fils de Christophe Colomb, Ferdinand Colomb, a écrit dans la marge de sa copie des tragédies de Sénèque : " Haec prophetia expleta est per patrem meum Christoforum Colon admirantem anno 1492. "  Cette copie attestait notamment la variante Tiphysque au v. 378, auquel Colomb a pu facilement s'identifier comme " découvreur d'un nouveau monde ", après que l'habileté technique de l'Argonaute a été longuement démontrée aux v. 318-328. Sur cette " prophétie ", voir P.H. DAMSTÉ, Seneca fatidicus, dans Mnemosyne, t. 46 (1918), p. 134, et M. GRAZIA BAJONI, Il tema dei mondi sconosciuti in Seneca, Med. 375-379, dans L. CASTAGNA, Nove studi sui cori tragici di Seneca, Milano, Vita e Pensiero, 1996, p. 75-85 (surtout p. 82-85). L’exploration de Thulé par Pythéas et les survies de ce témoignage antique dans la culture occidentale ont été longuement étudiées dans plusieurs travaux de ma collègue M. MUND-DOPCHIE, Les explorations d’Hannon de Carthage et de Pythéas de Marseille : lectures plurielles de témoignages fragmentaires au XVIe et au XVIIe siècle, dans D. SACRÉ – G. TOURNOY (éd.) Myricae. Essays on Neo-Latin Literature in Memory of Jozef Ijsewijn (Coll. Supplementa Humanistica Lovaniensia, t. 16), Leuven, University Press, 2000, p. 249-268 (pour une bibliographie des témoignages, voir surtout la n. 6) ; EAD., La survie littéraire de la Thulé de Pythéas. Un exemple de la permanence de schémas antiques dans la culture européenne, dans AC, t. 59 (1990), p. 79-97 ; EAD., L’ " ultima Thule " de Pythéas dans les textes de la Renaissance et du XVIIe siècle. La réalité et le rêve, dans Humanistica Lovaniensia, t. 41 (1992), p. 134-158 ; EAD., L’ultima Thule dans l’imaginaire occidental. Les métamorphoses d’une île réelle en un pays fabuleux, dans Los universos insulares. Cuadernos del Cemyr (La Laguna), t. 3 (1995 [1998]), p. 119-137.

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 4 décembre 2018