Sénèque, Médée

 

Deuxième acte : Scène I >

v. 116-178

 

 

Grammaire et langue

 

 


 

< Medea, nutrix pro domo >

 

MEDEA (= M)

 

            Occidimus : aures pepulit hymenaeus meas.
            Vix ipsa tantum, uix adhuc credo malum.
            Hoc facere Iason potuit, erepto patre
            patria atque regno sedibus solam exteris
120      deserere durus ? Merita contempsit mea
            qui scelere flammas uiderat uinci et mare ?
            Adeone credit omne consumptum nefas ?
            Incerta, uaecors, mente uaesana feror
            partes in omnes ; unde me ulcisci queam ?
125      Vtinam esset illi frater ! Est coniunx : in hanc
            ferrum exigatur. Hoc meis satis est malis ?
            Si quod Pelasgae, si quod urbes barbarae
            nouere facinus quod tuae ignorent manus,
            nunc est parandum. Scelera te hortentur tua
130      et cuncta redeant : inclitum regni decus
            raptum et nefandae uirginis paruus comes
            diuisus ense, funus ingestum patri
            sparsumque ponto corpus et Peliae senis
            decocta aeno membra ; funestum impie
135      quam saepe fudi sanguinem et nullum scelus
            irata feci : saeuit infelix amor.
            Quid tamen Iason potuit, alieni arbitri
            iurisque factus ? Debuit ferro obuium
            offerre pectus : – melius, a melius, dolor
140      furiose, loquere. Si potest, uiuat meus,
            ut fuit Iason ; si minus, uiuat tamen
            memorque nostri muneri parcat meo.
            Culpa est Creontis tota, qui sceptro impotens
            coniugia soluit quique genetricem abstrahit
145      (g)natis et arto pignore astrictam fidem
            dirimit : petatur solus hic, poenas luat
            quas debet. Alto cinere cumulabo domum ;
            uidebit atrum uerticem flammis agi
            Malea longas nauibus flectens moras.

 

NVTRIX (= N)

 

150      Sile, obsecro, questusque secreto abditos
            manda dolori. Grauia quisquis uulnera
            patiente et aequo mutus animo pertulit,
            referre potuit : ira quae tegitur nocet ;
            professa perdunt odia uindictae locum.

M
155      Leuis est dolor qui capere consilium potest
            et clepere sese : magna non latitant mala.
            Libet ire contra.
N                                 Siste furialem impetum,
            alumna : uix te tacita defendit quies.
M        
Fortuna fortes metuit, ignauos premit.
N
160  Tunc est probanda, si locum uirtus habet.
M        Numquam potest non esse uirtuti locus.
N        
Spes nulla rebus monstrat adflictis uiam.
M       
Qui nil potest sperare, desperet nihil.
N        Abiere Colchi, coniugis nulla est fides
165     nihilque superest opibus e tantis tibi.
M        
Medea superest, hic mare et terras uides
           ferrumque et ignes et deos et fulmina.
N        Rex est timendus.
M                                    Rex meus fuerat pater.
N        
Non metuis arma ?
M                                    Sint licet terra edita.
N
170  Moriere.
M                     Cupio.
N
                                Profuge.
M                                             Paenituit fugae.
N        Medea…
M                        Fiam.
N                                  Mater es.

M                                                  Cui sim uides.
N        Profugere dubitas ?
M
                                      Fugiam, at ulciscar prius.
N
        Vindex sequetur.
M                                   Forsan inueniam moras.
N         Compesce uerba, parce iam, demens, minis
175      animosque minue : tempori aptari decet.

MEDEA

            Fortuna opes auferre, non animum potest ;
            sed cuius ictu regius cardo strepit ?
            Ipse est Pelasgo tumidus imperio Creo.

 

 


 

hoc : acc. neutre du démonstratif, expliqué par l’infinitif deserere au v. 120.

solam : i.e. me, COD de deserere.

uaesana : abl. épithète de mente.

queam : 1re pers. sg. subj. pr. actif de quire : subj. d’affirmation adoucie en prop. principale ; ce verbe s’utilise habituellement dans des phrases négatives.

utinam esset : subj. impft. en prop. principale, précisé par l’adv. utinam pour marquer le regret dans le présent.

satis est : rare exemple d’un anapeste au cinquième pied dont les deux syllabes brèves se situent dans un mot isolé : cfr. HO, 406 : caret Hercule.

quod : = (ali)quod après si.

Pelasgae : (urbes).

nouere : = nouerunt, 3e pers. pl. ind. pft. actif de noscere.

ignorent : 3e pers. pl. subj. pr. actif de ignorare, dans une prop. relative qualificative.

impie : peu utilisé en poésie à cause de son rythme crétique, cet adverbe y apparaît habituellement à la fin du trimètre.

potuit : emploi de l’indicatif parfait d’un verbe de " devoir, possibilité, convenance " pour exprimer le non-réel. Le latin insiste, en l’occurrence, sur la réalité passée de l’obligation, de la possibilité ou de l’opportunité, là où le français entend signifier qu’elles n’ont pas été réalisées. On peut inférer une vérité psychologique de cette règle de grammaire dans le vers qui nous occupe : tout en constatant que Jason n’a rien pu faire sous la coupe de Créon, Médée semble, cependant, regretter, par l’emploi de l’indicatif, qu’il n’a pas su profiter d’une possibilité réelle de réaction qui lui était offerte dans le passé.

alieni arbitri iurisque : emploi attributif du génitif " possessif " d’un nom complément de esse (" appartenir à "), fieri (" devenir la propriété de ") ou facere (" assigner en propriété à "). Cfr. l’expression sui iuris : " de son propre droit " ; LIV. I, 25, 13 : alteri dicionis alienae facti.

debuit : même règle et même regret que potuit au vers précédent.

loquere : 2e pers. sg. impératif pr. déponent de loqui.

Iason : contrairement à de nombreuses éditions, qui placent une virgule avant ce mot, et à la traduction de F.-R. Chaumartin, je ne pense pas que Iason soit ici le sujet de uiuat ; je serais plutôt tenté d’en faire un attribut du sujet de fuit, comme si Médée évoquait ici aussi un personnage dédoublé : il y a, d’une part, le futur époux de Créuse et, d’autre part, celui qui a été Jason et qui fut, pour un temps, entièrement dévoué à Médée. Médée se souvient avec tendresse de ce temps passé où cet homme fut effectivement Jason, l’amant à qui elle a tout donné et qu’elle souhaite retrouver tel qu’il fut alors, tout à elle.

Creontis : génitif " possessif " avec esse, comme alieni arbitri iurisque.

impotens : de rythme crétique, cet adjectif apparaît habituellement à la fin du trimètre.

pertulit… potuit : parfaits " gnomiques " (à l’image de l’aoriste en grec) : cela a été vrai dans le passé, reste vrai dans le présent et est une vérité d’ordre général.

si : valeur à la fois conditionnelle et temporelle annoncée par l’adverbe tunc.

numquam…non : " jamais l’occasion ne peut ne pas s’offrir au courage " (litote).

abiere : = abierunt.

fuerat : ce plus-que-parfait semble signifier : " Mon père était roi jusqu’au moment où son pouvoir n’a pas pu m’empêcher de m’opposer à lui ", comme si la fuite de Médée avait signé la déchéance royale d'Aeétès.

moriere : = morieris : 2e pers. sg. ind. futur simple déponent de mori.

paenituit fugae : i.e. me : le verbe impersonnel paenitere (paenitet, paenituit) se construit avec le génitif de la chose que l’on regrette, et l’acc. (me) du nom animé (ou du pronom) de celui qui regrette.

sim : subj. présent dans une interr. ind. complément de uides.

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher (†)
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 8 novembre 2020