Sénèque, Médée

 

< Prologue >

v. 1-55

 

 

Au fil Vocabulaire texte

 


 

< Scaena Corinthi. Ara pro Medeae et Iasonis domo, Medea orans >

 

MEDEA

      Di coniugales tuque genialis tori,
      Lucina, custos quaeque domituram freta
      Tiphyn nouam frenare docuisti ratem,
      et tu, profundi saeue dominator maris,
5    clarumque Titan diuidens orbi diem,
      tacitisque praebens conscium sacris iubar
      Hecate triformis, quosque iurauit mihi
      deos Iason, quosque Medeae magis
      fas est precari : noctis aeternae chaos,
10  auersa superis regna manesque impios
      dominumque regni tristis et dominam fide
      meliore raptam, uoce non fausta precor.
      Nunc, nunc adeste, sceleris ultrices deae
      crinem solutis squalidae serpentibus,
15  atram cruentis manibus amplexae facem,
      adeste, thalamis horridae quondam meis
      quales stetistis : coniugi letum nouae
      letumque socero et regiae stirpi date.
      Mihi peius aliquid, quod precer sponso malum :

(uel {mihi / num / est / date} peius aliud, quod precer sponso, manet)

20  uiuat, per urbes erret ignotas egens
      exul, pauens, inuisus, incerti laris ;
      me coniugem optet, limen alienum expetat
      iam notus hospes, quoque non aliud queam

(quidam transponunt 22a et 23a : iam notus hospes…/ me coniugem optet…)

      peius precari, liberos similes patri
25  similesque matri pariat (uel parta). Iam parta ultio est :
      peperi. Querelas uerbaque in cassum sero.
      Non ibo in hostes ? Manibus excutiam faces
      caeloque lucem. Spectat hoc nostri sator
      Sol generis et spectatur et curru insidens
30  per solita puri spatia decurrit poli ?
      Non redit in ortus et remetitur diem ?
      Da, da per auras curribus patriis uehi,
      committe habenas, genitor, et flagrantibus
      ignifera loris tribue moderari iuga :
35  gemino Corinthos litori opponens moras
      cremata flammis maria committat duo.
      Hoc restat unum, pronubam thalamo feram
      ut ipsa pinum postque sacrificas preces
      caedam dicatis uictimas altaribus.
40  Per uiscera ipsa quaere supplicio uiam,
      si uiuis, anime, si quid antiqui tibi
      remanet uigoris ; pelle femineos metus
      et inhospitalem Caucasum mente indue.
      Quodcumque uidit Pontus aut Phasis nefas
45  uidebit Isthmos. Effera, ignota, horrida,
      tremenda caelo pariter ac terris mala
      mens intus agitat : uulnera et caedem et uagum
      funus per artus ; – leuia memoraui nimis :
      haec uirgo feci ; grauior exurgat dolor :
50  maiora iam me scelera post partus decent.
      Accingere ira teque in exitium para
      furore toto. Paria narrentur tua
      repudia thalamis : quo uirum linques modo ?
      Hoc quo secuta es. – Rumpe iam segnes moras :
55  quae scelere parta est, scelere linquenda est domus.

 

< abit >

 


 

genialis, is, e : relatif à la naissance, d’hymen, nuptial.

torus, i : m. désigne tout objet qui fait saillie ; toron, renflement, bourrelet, protubérance ; coussin, couche, lit.

domare : tr. domo, as, domui, domitum : dompter, réduire, dresser, apprivoiser ; vaincre.

fretum, i : n. détroit, bras de mer ; la mer, les flots.

frenare : mettre un frein, un mors, brider ; contrôler, contenir, modérer, retenir. La même métaphore est utilisée pour un bateau avec habenae, dans VERG., Aen. VI, 1 : classique immittit habenas, à propos de Palinure qui conduisait la flotte d’Énée.

docere : tr. doceo, es, docui, doctum : enseigner, instruire (+ 2 acc.)

ratis, is : f. radeau ; bateau, navire, vaisseau.

saeuus, a, um : cruel, furieux, sauvage.

diuidere : tr. diuido, is, uisi, uisum : diviser, partager ; répartir, distribuer ; séparer.

tacitus, a, um : silencieux.

conscius, a, um : (cum-scire) complice.

sacrum, i : n. objet sacré, objet de culte ; acte religieux ; sacrifice ; cérémonies religieuses ; culte.

iubar, iubaris : n. Lucifer, l’étoile du matin ; splendeur, lumière, rayon.

iurare : intr. : jurer, faire serment ; tr. jurer ; jurer par quelqu’un (qqch), attester quelqu’un (qqch) : Iouem iurare : jurer par Jupiter.

chaos, chai : n. le chaos originel, dont fut formé l’univers ; le vide absolu et infini ; les profondes ténèbres des régions infernales (cfr. une invocation semblable en 741 sq).

auersus, a, um : part. pft. passif de auertere, o, is, i, sum : détourné, qui est du côté opposé, placé à l’opposé. Médée invoque les royaumes infernaux qui sont placés à l’opposé des royaumes célestes.

tristis, is, e : sombre, sinistre.

faustus, a, um : (faueo) heureux, favorable, prospère.

ultrix, tricis : f. de ultor : vengeresse.

crinis, is : m. cheveu, chevelure.

solutus, a, um : part. pft. passif de soluere (tr. soluo, is, solui, solutum : délier, dénouer, détacher) dégagé, libre, sans entraves, sans liens, sans bride, sans retenue.

squalidus, a, um : âpre, hérissé, rugueux ; sale, malpropre, négligé.

ater, atra, atrum : noir ; sombre, sinistre, funeste, cruel.

cruentus, a, um : (cruor, oris: le sang versé) sanglant.

amplecti : tr. amplector, eris, amplexus sum : embrasser, enfermer.

fax, facis : f. torche, flambeau, brandon.

thalamus, i : m. chambre ; chambre à coucher ; couche nuptiale, lit ; mariage, hymen. Pluriel poétique.

quondam : adv. jadis.

letum, i : n. la mort.

socer, soceri : m. beau-père.

stirps, stirpis : f. souche, racine ; famille.

lar, laris : m. Lare, divinité protectrice du foyer, âme des ancêtres défunts, qui faisait l’objet d’un culte dans la maison ; foyer, maison, demeure.

quire : queo, quis, quiui (quii), quitum : (se conjugue sur ire)  pouvoir, être en état de. Employé surtout avec une négation.

parere : tr. pario, is, peperi, partum : enfanter, accoucher, mettre bas, faire naître, engendrer.

ultio, onis: f. vengeance, punition infligée comme vengeance (ulcisci).

querela, ae : f. plainte.

cassus, a, um : vide, vain, chimérique, inutile. In cassum : locution adverbiale : vainement, en vain.

serere : tr. sero, is, (serui), sertum : entrelacer, tresser ; enchaîner, joindre, unir, attacher.

excutere : tr. excutio, is, cussi, cussum : faire sortir ou tomber en secouant ; arracher.

sator, oris: m. (serere, sero, is, seui, satum: planter, semer; semen): planteur; créateur, auteur, père; semeur.

decurrere : tr. ou intr. decurro, is, curri, cursum : descendre en courant, se précipiter ; parcourir. Notamment employé pour les courses de char.

remetiri : tr. remetior, iris, remensus sum : mesurer de nouveau, parcourir de nouveau, parcourir en sens contraire.

habena, ae: f. courroie, lanière; ordinairement au pluriel: bride, rênes, guides.

flagrare: intr. brûler, être ardent.

lorum, i : n. courroie, lanière ; au plur. les rênes.

moderari : (modus) tr. tenir dans la mesure, être maître de, régler, diriger, conduire.

iugum, i : (iungo) n. joug, attelage de bêtes de trait ; char. Pour iugum appliqué à un attelage de chevaux, voir VERG., Aen. V, 147.

Corinthos (-us), i : f. Corinthe, placée sur l’isthme situé entre les mers Égée et Ionienne, ou, plus précisément, entre le golfe de Corinthe et le golfe Saronique situé entre l’Attique et le Péloponnèse. Ici et en Thyes., 629, le manuscrit E donne la forme grecque de la ville, là où plusieurs témoins de A donnent Corinthus.

litus, litoris : n. rivage, côte, littoral. Métonymie pour désigner les deux mers séparées par l’isthme de Corinthe.

mora, ae : f. délai, retard, retardement ; obstacle.

committere : tr. committo, is, misi, missum : unir, assembler, joindre.

pronubus, a, um : (pro, nubo) est ici adj., comme dans Ciris, 439 : pronuba nec castos accendet pinus odores ; ou CLAVDIAN., rapt. Pros. I, 131 : pronuba flamma : nuptial, d’hymen.

pinus, i (us) : f. (nom d’arbre) pin.

sacrificus, a, um : relatif au sacrifice. Sénèque manifeste une prédilection pour les adjectifs composés en —ficus ; d’autre part, sur les 20 emplois qui apparaissent dans les tragédies (dont plusieurs sont les premiers dans la langue latine), 12 sont situés à l’avant-dernier pied du trimètre iambique (comme ici).

prex, precis : f. (inus. au nom. sg. ; employé surtout au pluriel) la prière.

caedere : tr. caedo, is, cecidi, caesum : frapper, battre, abattre ; tuer, égorger.

dicatus, a, um : part. pft. passif de dicare : dédier, consacrer, vouer.

altare, is : n. autel ; ordinairement au pluriel en latin classique : altaria ; au sg., emploi surtout biblique et chrétien: cfr. Introibo ad altare Dei.

uiscus, eris : n. ordinairement au pluriel uiscera, um : viscères, entrailles.

pellere: tr. pello, is, pepuli, pulsum: repousser, chasser.

induere : tr. induo, is, indui, indutum : mettre à, faire revêtir. Sénèque utilise le verbe avec plusieurs constructions :

a) induere (alicui) aliquam rem : qui autorise la construction au passif ; c’est la construction que nous avons ici, avec cependant un abl. " locatif " de lieu de situation sans préposition à valeur presque adverbiale, à la place du D. complément indirect : " mentalement " ;

b) indutus aliquam rem : avec un acc. de relation : v. 750-751 : ueni/ pessimos induta uultus ;

c) induere aliquem/aliquid aliqua re (HF, 1312 ; Phoe., 180 ; Oed., 341).

Pontus, i: m. le Pont-Euxin ou la Mer Noire; la région du Pont, au sud de la Mer Noire. Au départ, pontus est la latinisation du grec póntos et désigne la haute mer dans le vocabulaire poétique.

Phasis, is (idis) : m. rivière de Colchide, qui se jette dans la Mer Noire. La Colchide se situe à l’est de la Mer Noire. Phasis est parfois employé comme une métonymie de Médée (voir e.g. v. 102).

Isthmos (us), i : m. désigne ici l’isthme de Corinthe, et donc la ville de Corinthe par métonymie. La forme grecque est privilégiée dans les tragédies.

efferus, a, um : sauvage, farouche, cruel.

tremendus, a, um : adj. verbal de tremere, tremo, is, ui (trembler, être agité) ; adj. redoutable, effrayant.

intus : adv. à l’intérieur, au dedans.

caedes, is: f. (caedere): action de couper, d'abattre; meurtre, mort violente; massacre, carnage.

uagus, a, um : errant, indéterminé, indéfini.

funus, eris : n. mort violente, meurtre.

artus, us : m. ordinairement au pluriel : artus, artuum, artubus : articulations, membres.

nimis : adv. trop.

ex(s)urgere : intr. exsurgo, is, surrexi, surrectum : se lever, croître, se dresser.

partus, us : m. enfantement, accouchement.

accingere : tr. accingo, is, cinxi, cinctum : ceindre ; munir de, pourvoir de, armer de (+ abl.). Verbe emprunté au langage militaire : il évoque l’action du soldat qui équipe son ceinturon pour le combat. L’image est très expressive dans ce contexte.

exitium, ii : n. ruine, perte, destruction, renversement.

par, paris : égal, pareil (+ D.).

repudium, ii : n. techniquement, ce mot désigne la rupture des fiançailles ou du mariage par un seul des deux partenaires, alors que diuortium évoque une rupture par consentement mutuel : cfr. Ag., 283 ; HO, 432.

rumpere: tr. rumpo, is, rupi, ruptum: rompre, briser, casser.

segnis, is, e : lent, indolent, inactif, paresseux, nonchalant.

 

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 6 septembre 2020