Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     18-08-2006

Sujets :
HODOI ELEKTRONIKAI et Lexique grec-français : une phase d'ajouts systématiques a débuté; ITINERA ELECTRONICA : Listes du vocabulaire et Concordance PHRASES; BCS - FEC : il y a du neuf; Dans la Presse : l'Antiquité est à l'honneur;

Notice :

1. HODOI ELEKTRONIKAI et Lexique grec-français : une phase d'ajouts a débuté :

Adresse de l'outil de travail : Lexique grec-français

Danielle de Clercq , collaboratrice scientifique, remet l'ouvrage sur le métier. C'est au mois de mai dernier qu'elle avait mis la dernière main à la version de base du Lexique grec-français : cf. Actu'ITINERA du 26 mai 2006. Version de base, enrichie et étendue aux niveaux formes et familles française et grecque, établie à partir d'un "Lexique de base du vocabulaire grec" constitué il y a quelques années déjà par Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet à l'intention des étudiants universitaires "grands débutants" dans l'apprentissage de la langue grecque.

Danielle de Clercq avait consacré de très nombreuses heures d'encodage à cet enrichissement qui s'est étendu sur un laps de temps d'un an et demi. Résultat: un Lexique comportant pas moins de 18.816 descriptions lexicographiques.

L'onomastique est presque totalement absente de ce Lexique. Nous avions pensé commencer par elle pour compléter le Lexique. Mais, entretemps, un autre outil de travail a vu le jour sur la Toile et qui permet de "combler" cette lacune : la base de données Du français au latin / grec.

Les critères de sélection opérant dans cette base de données sont constitués par les termes français des traductions françaises associées aux données textuelles latines et grecques. Le biais français fournit ainsi la clé d'accès à l'onomastique grecque (et latine).

Deux mois à peine après avoir terminé cette première phase de création et d'accroissement du Lexique, Danielle de Clercq a repris en mains son calame électronique (ordinateur portable et souris) pour entamer une session d'ajouts systématiques dont l'objet sont les formes verbales.

Partant du Dictionnaire des formes grecques qui recense l'ensemble des mots grecs emmagasinées dans nos banques et bases de données textuelles, elle établit des descriptions lexicographiques pour les verbes - et leurs états conjugués - qui ne se trouvent pas encore répertoriés dans le Lexique. C'est déjà réalisé pour les lettres beta et ksi !

S'il devait se trouver d'autres collaborations pour traiter de la même façon, par exemple, les substantifs ou les adjectifs, l'espace de temps nécessaire pour compléter ce Lexique s'en trouverait réduit.

Parallèlement à cette phase d'ajouts, Jacques Poucet, complète aussi ce Lexique au gré de ses pérégrinations dans la littérature grecque et du recours au Dictionnaire des formes pour y trouver des formes qui sont encore dépourvues de description lexicographique.; descriptions qu'il établit et introduit, ensuite, dans le Lexique grec-français.

Et c'est ainsi que ce dernier comporte, à la date du 18 août 2006, 19.750 descriptions. Il n'est pau-être pas inutile de rappeler ici l'apport pédagogique de ce Lexique électronique (et en accès gratuit sur la Toile !) par rapport à un dictionnaire " classique qui, certes, offre aussi des entrées ("lemmes") et, pour chacune d'entre elles, des formes attestées ainsi que les différents sens et emplois observés.

Le Lexique électronique autorise, pour une entrée ("lemme") ou une forme donnée, l'accès aux attestations (quantifiées) de ce terme dans la littérature traitée et, partant de ce niveau, ouvre sur les contextes ainsi que les concordances faites de blocs de texte accompagnés à chaque fois d'une traduction française. Avec, comme possibilité supplémentaire, la faculté de naviguer à l'intérieur du texte de façon linéaire mais aussi en interrogeant d'autres termes qui se situent dans la proximité de celui qui a été l'objet de la recherche première : on obtient ainsi un catalogue INTERACTIF ouvert en permanence sur les différents auteurs et livres traités ainsi que sur le vocabulaire employé.


2. ITINERA ELECTRONICA : Listes du vocabulaire et Concordance PHRASES :

Nous mettons à profit le temps des vacances et l'absence de nouveaux environnements hypertextes qui y est lié, pour vous rappeler deux applications informatiques du monde PC/Windows qui sont en téléchargement libre au sein du Projet ITINERA ELECTRONICA et qui ont été mis au point par Boris Maroutaeff, développeur de l'équipe en charge de l'appui technologique des langues et lettres anciennes: Listes du vocabulaire et Concordance PHRASES :

  • Adresse et présentation de ces outils de travail hors ligne : Listes du vocabulaire, Concordance PHRASES

  • Objectifs de ces deux applications hors ligne :

    • Listes du vocabulaire : fournir à l'utiliseur deux listes du vocabulaire d'un texte (oeuvre ou partie d'oeuvre) donné; l'une présente les formes dans l'ordre alphabétique, l'autre, dans l'ordre des fréquences d'attestations

    • Concordance PHRASES : établir, pour chaque forme, les contextes dans lesquels elles évoluent + fournir à l'utilisateur un outil d'interrogation basé sur les formes et les contextes.
      Ce programme peut servir aussi d'outil de comparaison entre les termes d'une langue source (par exemple, le latin) et ceux d'une langue cible (par exemple, le français) pour autant que les découpes en phrases correspondent d'une langue à l'autre: à la phrase latine n° 5 doit correspondre exactement, au point de vue contenu, la phrase française n°5.

  • Application : après avoir téléchargé ces applications sur un poste de travail, après les avoir décompressées ("UNZIP") et après avoir réalisé leur installation ("SETUP.EXE"), nous avons appliqué ces programmes au livre IV de la Cité de Dieu d'Augustin :

  • Exploitation : nous nous limiterons ici, pour faire bref, à celle des fréquences d'attestations. Comme l'on sait, ce sont en règle générale les mots de liaison (mots "synsémantiques") qui sont les temes les plus utilisés : conjonctions, prépositions, adverbes, ... C'est le cas ici aussi : et, non, in, si ,ut, ... Par contre, si, parmi ces emplois fréqents, se trouvent attestés aussi des "mots porteurs de sens" (substantifs, verbes, etc.), ces termes tendent à indiquer le contenu prioritaire du texte. Ici, ce sont les dieux : deorum (56 attestations), dea (42), deos (39), deus (28), dei (27), deam (24), deo (21), deum (20), dii (19), ...

    Augustin, en effet, qui réfute dans cette oeuvre la thèse suivant laquelle l'avènement du christianisme aurait été un facteur déterminant dans la chute (finale) de Rome, montre, plus particulièrement dans le livre IV, le rôle des dieux antiques dans la protection - ou non - de la ville éternelle et leur foisonnement, sans grande utilité, dans les esprits et les habitudes de vie des Romains de l'époque. La fréquence d'utilisation très élevée du terme deus correspond dès lors au contenu prioritaire du livre.

    Comme le traduisent deux phrases reprises, presque au hasard, à la liste des phrases du terme deorum :

    [phrase 71] Deinde quaeramus, si placet, ex tanta deorum turba, quam Romani colebant, quem potissimum uel quos deos credant illud imperium dilatasse atque seruasse.

    [phrase 87] Omissa igitur ista turba minutorum deorum uel aliquantum intermissa officium maiorum deorum debemus inquirere, quo Roma tam magna facta est, ut tam diu tot gentibus imperaret.

  • Conclusion : ces deux applications hors ligne permettent d'approcher le vocabulaire d'un auteur (termes attestés ou non) et d'étudier la problématique prioritaire au travers des fréquences d'attestations et, au-delà, des contextes PHRASES pour les mots vecteurs du contenu du texte. C'est, aussi, faire de la statistique lexicale.

    Les deux programmes peuvent être mis en oeuvre et par l'enseignant et par l'étudiant. Ils conviennent tout aussi bien pour un texte latin que pour une oeuvre moderne (français, italien, allemand, anglais, etc.). Apport pédagogique : permettre à l'étudiant de faire une première connaissance d'un texte (vocabulaire) et de son contenu (idées véhiculées) via un outil et une approche TICE / NTIC.

    Hors ligne : une fois installés, ces outils électroniques ne demandent aucune connexion aux réseaux d'information et de communication pendant leur mise en oeuvre. Ils peuvent même être déployés à la plage.


3. BCS - FEC : il y a du neuf :

BCS (Bibliotheca Classica Selecta) :

  • L'Ovidienne : la nouvelle traduction du livre VI des Métamorphoses d'Ovide est installée : Livre VI

  • Traductions françaises : Philippe RENAULT, Épigrammes de Lucien de Samosate

FEC (Folia Electronica Classica) :

Philippe RENAULT, Ménandre, le comique raffiné (inédit)


4. Dans la Presse : Pendant les vacances, l'Antiquité est à l'honneur :

  • Le POINT, n° 1765 du 13 juilet 2006 : Roger-Pol DROIT, Les penseurs antiques. Leurs leçons pour être heureux malgré tout : page de couverture; introduction; philosophes présentés: Pythagore de Samos, Socrtae d'Athènes, Antisthène d'Athènes, Épicure de Samos, Diogène de Sinope, Sénèque, Épictète, Plotin, Porphyre, Marc Aurèle, Boèce.

  • Le MONDE, éditions du 1er, 2, 6-7 août 2006, Série : Les montagnes magiques :

    - Charlie BUFFET, Les larmes de l'Olympe : extrait

    - Charlie BUFFET, Mais où est passé Hannibal ? : extrait

    - Charlie BUFFET, Le monde s'est arrêté au Vésuve : extrait

  • Les Cahiers SCIENCE&VIE, n°94, août 2006 :

    Ve siècle. Après 600 ans de domination du monde. La Chute de Rome. Le lent démembrement d'un empire en crise : couverture, sommaire , extrait de Jean-Michel Carrié, La chute de Rome n'aura pas lieu.


Jean Schumacher
18 août 2006


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002