Sénèque, Médée

 

< Premier chœur : Épithalame >

v. 56-115

 

 

Au fil Vocabulaire texte

 


 

< Chorus Corinthiorum in orchestra choream dans >

 

 

CHORVS

 

56        Ad regum thalamos numine prospero
            qui caelum superi quique regunt fretum
            adsint cum populis rite fauentibus.
            Primum sceptriferis colla Tonantibus
60        taurus celsa ferat tergore candido ;
            Lucinam niuei femina corporis
            intemptata iugo placet et asperi
            Martis sanguineas quae cohibet manus,
            quae dat belligeris foedera gentibus
65        et cornu retinet diuite copiam,
            donetur tenera mitior hostia.
            Et tu, qui facibus legitimis ades,
            noctem discutiens auspice dextera,
            huc incede, gradu marcidus ebrio,
70        praecingens roseo tempora uinculo.
            Et tu quae, gemini praeuia temporis,
            tarde, stella, redis semper amantibus :
            te matres, auide te cupiunt nurus
            quamprimum radios spargere lucidos.

75        Vincit uirgineus decor
            longe Cecropias nurus,
            et quas Taygeti iugis
            exercet iuuenum modo
            muris quod caret oppidum,
80        et quas Aonius latex
            Alpheosque sacer lauat.
            Si forma uelit aspici,
            cedent Aesonio duci
            proles fulminis improbi
85        aptat qui iuga tigribus,
            nec non, qui tripodas mouet,
            frater uirginis asperae ;
            cedet Castore cum suo
            Pollux caestibus aptior.
90        Sic, sic, caelicolae, precor,
            uincat femina coniuges,
            uir longe superet uiros.

            Haec cum femineo constitit in choro,
            unius facies praenitet omnibus.
95        Sic cum sole perit sidereus decor,
            et densi latitant Pleiadum greges
            cum Phoebe solidum lumine non suo
            orbem circuitis cornibus alligat.
            Ostro sic niueus puniceo color
100      perfusus rubuit, sic nitidum iubar
            pastor luce noua roscidus aspicit.
            Ereptus thalamis Phasidis horridi,
            effrenae solitus pectora coniugis
            inuita trepidus prendere dextera,
105      felix Aeoliam corripe uirginem
            nunc primum soceris, sponse, uolentibus.
            Concesso, iuuenes, ludite iurgio ;
            hinc, illinc, iuuenes, mittite carmina :
            rara est in dominos iusta licentia.

110      Candida thyrsigeri proles generosa Lyaei,
            multifidam iam tempus erat succendere pinum :
            excute sollemnem digitis marcentibus ignem.
            Festa dicax fundat conuicia fescenninus,
            soluat turba iocos, – tacitis eat illa tenebris,
115      si qua peregrino nubit fugitiua (uel furtiua Heinsius Zwierlein) marito.

 

 


 

 

numen, minis : (nuo) n. mouvement de la tête qui manifeste la volonté ; surtout en parlant des dieux : volonté divine, puissance agissante de la divinité ; puissance divine.

rite : adv. selon les rites, les formes, les règles, les coutumes religieuses.

fauere : intr. faueo, es, faui, fautum : être favorable, favoriser, s’intéresser à. Employé ici dans un usage religieux : fauere linguis : s’intéresser à qqch par sa langue, i.e. marquer son intérêt en retenant sa langue, se taire, garder le silence pendant la cérémonie religieuse : voir CIC., diu. II, 83 ; VERG., Aen. V, 71 (ore fauete) ; OV., fast. I, 71 et met. XV, 677 : linguis animisque fauete : " gardez-vous de toute parole et de toute pensée de mauvais augure " ; HOR., carm. III, 1, 2 (fameuse ode romaine Odi profanum uolgus et arceo/ fauete linguis, où le poète se définit comme le Musarum sacerdos).

sceptrifer, era, erum : mot composé rare, utilisé dans la poésie maniériste ; il apparaît pour la première fois dans OV., fast. VI, 480 ; chez Ovide comme chez Sénèque, le mot est employé en position d’adjectif. Voir aussi le composé maniériste sceptriger, era, erum dans certains manuscrits de SIL., XVI, 244.

collum, i : n. cou.

celsus, a, um : haut, élevé, grand ; noble, fier, puissant.

tergus, oris : n. dos. À côté des formes usuelles de la deuxième déclinaison du neutre tergum, i (tergus, i m. chez Plaute) (D. abl. sg. tergo / N. Acc. pl. terga) apparaissent dans la poésie dactylique les formes tergore et tergora comme alternatives métriques (e.g. VERG., Aen. I, 211 ; OV., met., VIII, 649 ; XIII, 347).

candidus, a, um : blanc éclatant, éblouissant. Couleur de la toge des " candidats " à une fonction publique.

niueus, a, um : (nix) de neige, neigeux.

intemptatus, a, um (-tentatus) : (in privatif ; temptare [tentare] : toucher, tâter) non touché, non essayé.

placare : tr. apaiser, calmer, adoucir (/a1/ long). À ne pas confondre avec placere (placeo, es, placui, placitum : plaire, être agréable, agréer [/a/ bref]).

asper, era, erum : âpre, rugueux, raboteux.

cohibere : tr. cohibeo, es, bui, bitum : tenir ensemble, contenir, renfermer ; retenir, empêcher.

belliger, era,erum : qui porte la guerre, belliqueux ; comme sceptrifer, il s’agit d’un adjectif composé rare dont le premier emploi est attesté chez Ovide, ars II, 672 ; trist. III, 11, 13.

foedus, eris : n. traité, alliance, pacte.

diues, diuitis : riche, opulent.

donare : tr. gratifier quelqu’un (aliquem) de quelque chose (aliqua re).

tener, era, erum : tendre, délicat, frêle.

mitis, is, e : doux, mûr (fruits) ; moelleux (vin) ; calme, tranquille ; aimable, gentil.

hostia, ae : f. victime (de sacrifice, expiatoire) (fr. hostie).

discutere : tr. discutio, is, cussi, cussum (dis, quatio) : fendre, fracasser ; dissiper, écarter.

auspex, picis : (auis, specio) subst. m. : celui qui prédit en observant les oiseaux (vol, façon de manger) ; augure, devin ; chef, protecteur, guide ; plus particulièrement, le nom désigne un témoin dans un mariage, comme dans Tro., 863 : auspice Helena ; adj. qui inaugure bien, heureux, favorable, de bon augure. Puisqu’il s’agit d’Hymen, les deux sens sont peut-être associés ici dans l’expression auspice dextra.

marcidus, a, um : (marceo) fané, flétri, pourri ; faible, affaibli, languissant, langoureux ; engourdi (voir digitis marcentibus au v. 112). L’emploi de cet adjectif en HO, 376 : hirtam Sabaea marcidus myrrha comam suggère une attitude efféminée, confirmée par le long portrait d’Hymen dans le poème 61 de Catulle où le poète évoque les langueurs du dieu et des jeunes époux qu’il protège. Voir aussi SEN., de prou. III, 10 : uoluptatibus marcidum.

praecingere : tr. praecingo, is, nxi, nctum : ceindre, entourer.

roseus, a, um : de rose, garni de roses ; de couleur rose, rose, rosé.

tempus, oris : n. tempe (utilisé surtout au pluriel). À ne pas confondre avec son homonyme qui signifie le temps mesurable, le moment, l’instant, une division de la durée.

uinculum, i : n. lien, attache, chaîne.

praeuius, a, um : qui précède, qui va devant, guide, précurseur.

nurus, us : f. belle-fille, bru ; peut avoir le sens général de " jeune femme " : voir v. 76 ; OV., met. XII, 215-216 : ecce canunt Hymenaeon, et ignibus atria fumant ;/ cinctaque adest uirgo matruum nuruumque caterua.

quamprimum : adv. aussitôt que possible, au plus vite.

spargere : tr. spargo, is, sparsi, sparsum : répandre, disperser.

Cecropius, a, um : = Athenaeus. Cécrops est le premier roi légendaire d’Athènes ; nonobstant sa saveur mythologique, l’adjectif est commun dans la poésie latine.

Taygetus, i : m. (aussi Taygeta, orum n.) le Taygète, montagne de l’ouest de la Laconie, non loin de Sparte. Scander Tayge- trisyllabique (— UU).

iugum, i : n. joug ; ici crête, sommet d’une montagne.

iuuenis, is : m. f. jeune homme, jeune fille.

carere : intr. careo, es, carui, cariturus : être exempt de, libre de, privé de (+ abl.)

Aonius, a, um : d’Aonie : nom mythique de la Béotie, dont Aon est le héros légendaire local.

latex, icis : m. liqueur, liquide ; mot poétique pour désigner l’eau.

Alpheos (-us), i : m. l’Alphée, fleuve d’Élide et le plus long fleuve du Péloponnèse, qui se jette dans la mer Ionienne en passant par Olympie.

forma, ae : f. beauté.

cedere : intr. cedo, is, cessi, cessum : céder, ne pas résister à, s’incliner devant ; alicui aliqua re : le céder à quelqu’un en quelque chose.

proles, is : f. race, lignée, enfant(s), famille, postérité; rejeton.

improbus, a, um : mauvais, méchant, démesuré ; sans arrêt, insatiable, irrésistible.

aptare : tr. adapter, attacher.

tigris, is (idis) : d’ordinaire m. en prose ; f. en poésie : tigre, tigresse.

nec non : litote : et tout autant, et aussi.

tripoda, ae : f. trépied (de la Pythie ou des autres prêtresses d’Apollon).

caestus, us : m. (aussi caestus, i) ceste, gantelet, bandes de cuir garnies de plomb. Métonymie pour désigner le sport de la boxe.

aptus, a, um : (part. pft. passif de apio : attacher) : ici : approprié à, fait pour, doué pour (cfr. HF, 905-906 : …Phoebus et Phoebi soror:/ soror, sagittis aptior, Phoebus lyrae, où l’on évoque Phébus et sa sœur Diane, plus douée pour les flèches).

caelicolae, arum (-um) : m. (caelum, colere) : habitants du ciel, dieux.

chorus, i : m. danse, chœur ; plus généralement : troupe, cortège, foule.

praenitere : intr. praeniteo, es, ui : l’emporter sur quelqu’un par son éclat.

latitare : (lateo) être caché, demeurer caché, se cacher (/a1/ bref ). À ne pas confondre avec latitare (latum ; ferre) : porter souvent (/a1/ long).

Pleiades, um : f. les Pléiades.

grex, gregis : m. (fr. grégaire) troupeau, troupe, bande.

Phoebe, es : f. Phébé, sœur de Phébus Apollon : Diane ou la Lune.

solidus, a, um : dense, solide, massif, compact ; entier, complet.

circu(m)ire : circumeo, is, ii (iui), itum : intr. aller autour ; tr. contourner, tourner autour.

cornu, us (cornu) : n. corne.

alligare : tr. attacher à, lier à ; enchaîner, lier.

ostrum, i : n. pourpre.

puniceus, a, um : punique, rouge.

perfundere : tr. perfundo, is, fudi, fusum : répandre sur, arroser, mouiller, tremper ; teindre.

rubere : intr. rubeo, es, rubui : être rouge ; rubescere : intr. rubesco, is, rubui : devenir rouge, rougir. Rubuit est ici un parfait d’état de rubescere.

roscidus, a, um : couvert de rosée ; emploi inhabituel et poétique de l’adjectif avec un nom de personne.

eripere : tr. eripio, is, ripui, reptum : arracher, enlever.

effrenus, a, um : (ex, frenum) qui n’a pas de frein, débridé, sauvage.

pectus, oris : n. poitrine. Pluriel poétique, métonymie du corps de l’épouse.

inuitus, a, um : qui agit à contre-cœur, contre son gré, à regret.

trepidus, a, um : inquiet, alarmé, tremblant.

pre(he)ndere : tr. pre(he)ndo, is, di, sum : saisir, prendre, prendre possession, étreindre.

corripere : tr. corripio, is, ripui, reptum : saisir, s’emparer de, étreindre. Synonyme de prendere (v. 104), auquel il fait écho à la même place métrique.

socer, eri : m. beau-père ; plur. les beaux-parents : cfr. Tro., 1002.

concedere : concedo, is, cessi, cessum : intr. s’en aller, se retirer, s’éloigner ; tr. abandonner, accorder, concéder, admettre ; sacrifier, renoncer à.

iurgium, ii : n. querelle, dispute, altercation.

hinc illinc : adv. de lieu d’origine : d’ici, de là ; d’un côté, de l’autre ; de part et d’autre. Fait allusion aux chants alternés qui se répondent d’un chœur à l’autre, comme dans le carmen amoebaeum du poème 62 de Catulle où se succèdent un chœur de jeunes gens et un chœur de jeunes filles.

iustus, a, um : permis par le ius : légitime, permis, autorisé.

thyrsiger, era, erum : porteur du thyrse (thyrsus, i : m.), attribut conventionnel de Bacchus : bâton surmonté de feuilles de lierre ou de vigne. Cfr. Phae., 753 (deux seuls emplois dans les tragédies de Sénèque).

generosus, a, um : (genus) de bonne extraction, de bonne race, noble, magnanime, généreux. Hymen est generosus eu égard à la lignée à laquelle il appartient.

multifidus, a, um : (multus, findo) (seul emploi chez Sénèque) fendu en plusieurs endroits, en plusieurs morceaux ; appliqué ici au pin dont sont faites les torches nuptiales (pinus, us [i], f.), l’adjectif désigne des flambeaux à plusieurs fourches, comme en STAT., Theb. III, 142 : multifida attollens antiqua lumina cedro. Ovide connaît également l’adjectif appliqué aux torches, en met. VII, 259 (multifidas faces, pour désigner les torches enflammées par Médée avant de préparer le philtre de jouvence qui doit rajeunir Eson) (voir aussi l’expression multifidas faces en LVCAN., II, 687).

succendere : tr. succendo, is, cendi, censum : mettre le feu (incendier) par-dessous ; enflammer.

excutere : tr. excutio, is, cussi, cussum : faire sortir ou tomber en secouant ; arracher. L’idée ici est qu’il faut secouer la torche pour en raviver la flamme et marquer le départ du cortège nuptial.

marcere : (marcidus) intr. marceo, es : être fané, flétri, affaibli, languissant. L’association de ce mot avec le vigoureux excute qui introduit le vers est surprenante.

dicax, acis : railleur, mordant, malin (cfr. CATVLL., carm. LXI, 126-127 : ne diu taceat procax/ Fescennina iocatio).

conuicium, ii : (cum, uox) n. éclat de voix, clameur, vacarme, criailleries.

turba, ae : foule en désordre, mêlée ; confusion ; cohue, multitude ; tapage.

iocus, i : m. (plur. ioci m. et ioca n.) plaisanterie, badinage, jeu.

nubere : nubo, is, nupsi, nuptum : tr. couvrir, voiler ; intr. se voiler, épouser (+ D.).

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 2 novembre 2020