Sénèque, Médée

 

< Troisième acte  : Scène I >

v. 380-430

 

 

Vocabulaire

 


< Nutrix, Medea pro palatio >

 

NVTRIX

 

380      Alumna, celerem quo rapis tectis pedem ?
            Resiste et iras comprime ac retine impetum.
            Incerta qualis entheos gressus tulit
            cum iam recepto maenas insanit deo
            Pindi niualis uertice aut Nysae iugis,
385      talis recursat huc et huc motu effero,
            furoris ore signa lymphati gerens.
            Flammata facies ; spiritum ex alto citat,
            proclamat, oculos uberi fletu rigat,
            renidet : omnis specimen affectus capit.
390      Haeret ; minatur, aestuat, queritur, gemit.
            Quo pondus animi uerget ? ubi ponet minas ?
            ubi se iste fluctus franget ? Exundat furor.
            Non facile secum uersat aut medium scelus ;
            se uincet ; irae nouimus ueteris notas.
395      Magnum aliquid instat, efferum, immane, impium :
            uultum Furoris cerno. Di fallant metum !

 

MEDEA

            Si quaeris odio, misera, quem statuas modum,
            imitare amorem. Regias egone ut faces
            inulta patiar ? Segnis hic ibit dies
400      tanto petitus ambitu, tanto datus ?
            Dum terra caelum media libratum feret
            nitidusque certas mundus euoluet uices
            numerusque harenis derit et solem dies
            noctemque sequentur astra, dum siccas polus
405      uersabit Arctos, flumina in pontum cadent,
            numquam meus cessabit in poenas furor
            crescetque semper. Quae ferarum immanitas,
            quae Scylla, quae Charybdis Ausonium mare
            Siculumque sorbens quaeue anhelantem premens
410      Titana tantis Aetna feruebit minis ?
            Non rapidus amnis, non procellosum mare
            Pontusue Coro saeuus aut uis ignium
            adiuta flatu possit inhibere impetum
            irasque nostras : sternam et euertam omnia.
415      Timuit Creontem ac bella Thessalici ducis ?
            Amor timere neminem uerus potest.
            Sed cesserit coactus et dederit manus :
            adire certe et coniugem extremo alloqui
            sermone potuit. Hoc quoque extimuit ferox ;
420      laxare certe tempus immitis fugae
            genero licebat : liberis unus dies
            datus est duobus. Non queror tempus breue :
            multum patebit. Faciet, hic faciet dies
            quod nullus umquam taceat : inuadam deos
425      et cuncta quatiam.

 

NVTRIX

                                                Recipe turbatum malis,
            era, pectus, animum mitiga.

 

MEDEA

                                                Sola est quies,
            mecum ruina cuncta si uideo obruta :
            mecum omnia abeant. Trahere, cum pereas, libet.

 

NVTRIX

            Quam multa sint timenda, si perstas, uide :
430      nemo potentes aggredi tutus potest.


 

alumnus, a, um : (alere, almus) passif : enfant, nourrisson ; disciple, élève ; actif : nourricier, nourricière, nourrice.

celer, eris, ere : prompt, rapide, vif.

tectum, i : n. toit, toiture de la maison ; maison.

resistere : intr. resisto, is, restiti : s’arrêter ; se tenir en faisant face, tenir tête, résister.

entheus, a, um : animé d’un transport divin, inspiré par les dieux (cfr. recepto deo [v. 383]). Cfr. la description d’Andromaque en Tro., 673 sq (qualis deo/ percussa maenas, entheo siluas gradu/ armata thyrso terret…), ou Déjanire en HO, 244, 701 ; Didon en VERG., Aen. IV, 300-302 (voir aussi PROP., III, 8, 14 ; OV., ars III, 709 sq).

maenas, adis : f. ménade, bacchante ; prêtresse de Cybèle ; prêtresse de Priape ; prophétesse. Ce mot désigne encore Médée aux v. 806 et 849.

insanire : intr. insanio, is, i(u)i, itum : (insanus) être fou, insensé ; avoir perdu la tête.

recursare : intr. courir en arrière ; courir de nouveau ; revenir souvent. Forme fréquentative qui traduit le délire errant du personnage. Verbe rare et seule occurrence dans les tragédies de Sénèque.

lymphare : tr. arroser, mélanger à de l’eau ; rendre fou, jeter dans le délire, égarer.

citare : tr. mettre en mouvement, provoquer, susciter ; faire venir, appeler, convoquer. L’image traduit chez Médée des difficultés de respiration : haletante, elle doit chercher son souffle au plus profond d’elle-même.

uber, uberis : adj. abondant, plein ; fécond, riche.

renidere : intr. renideo, es : renvoyer des rayons, reluire, briller ; rayonner.

specimen, inis : n. (specio) preuve, indice, exemple, échantillon.

affectus, us : m. état de l’âme ; sentiment ; passion.

haerere : intr. haereo, es, haesi, haesum : être fixé, attaché, accroché.

uergere : intr. uergo, is : être tourné vers, incliner, pencher. L’image évoque l’équilibre fragile d’une balance ; elle a peut-être été imitée en LVCAN., VIII, 280 : expromam mentisque meae quo pondera uergant.

exundare : intr. (ex, unda) déborder, couler abondamment hors de.

nota, ae : f. marque, signe.

instare : intr. insto, as, stiti, staturus : se tenir au-dessus de ; menacer.

fallere : tr. fallo, is, fefelli, falsum : tromper.

fax, facis : f. torche, flambeau, brandon ; ici, métonymie du mariage (cfr. 67).

inultus, a, um : (ulciscor) non vengé, sans vengeance ; impuni.

segnis, is, e : lent, indolent, nonchalant, inactif, paresseux.

ambitus, us : m. mouvement circulaire ; manœuvre, détour, intrigue, brigue.

librare : tr. peser avec la balance (libra) ; mettre en équilibre.

mundus, i : m. monde, univers ; ciel, firmament ; terre, globe terrestre. L’adjectif nitidus impose ici le sens de " firmament " brillant des astres célestes.

(h)arena, ae : f. sable ; ici, pluriel collectif pour désigner les grains de sable.

deesse : intr. desum, dees, defui : manquer à, faire défaut à (+ D.).

uersare : tr. fréquentatif de uertere : tourner souvent, faire tourner, tourner et retourner.

Arctus, i : (= gr. árktos) f. l’Ourse (la grande ou la petite).

immanitas, tatis : f. grandeur prodigieuse, démesurée ; monstruosité, férocité, sauvagerie, barbarie. L’emploi relativement fréquent des abstraits en —tas dans les tragédies de Sénèque s’explique à la fois par l’influence du vocabulaire philosophique et par des raisons métriques.

sorbere : tr. sorbeo, es, sorbui (sorbitum PRISC.) : avaler, gober ; absorber, engloutir.

anhelare : intr. respirer difficilement, être hors d’haleine.

feruere : intr. ferueo, es, ferbui (= feruo, is, ferui, feruere) être bouillonnant, bouillir.

procellosus, a, um : (procella) tempétueux.

Pontus, i : m. ce mot peut désigner ici indifféremment la Mer Noire ou plus largement n’importe quelle mer.

Corus, i : m. Corus, vent du nord-ouest.

adiuuare : tr. adiuuo, as, adiuui, adiutum : aider, seconder ; activer, alimenter.

sternere : tr. sterno, is, straui, stratum : étendre sur le sol ; abattre, terrasser, renverser ; recouvrir, joncher ; garnir de pierres, paver (germ. straat, street, Straße).

cogere : tr. cogo, is, coegi, coactum : pousser ensemble ; assembler, réunir, rassembler ; pousser de force ; contraindre, forcer.

dare manus : tendre les mains : s’avouer vaincu, se rendre.

certe : certainement, sûrement, sans doute ; du moins, en tout cas.

adloqui : tr. adloquor, loqueris, locutus sum : adresser des paroles à qqun, parler à qqun.

laxare : tr. relâcher, étendre, élargir ; plus rarement, avec tempus (et vocabulaire apparenté) : retarder, différer.

immitis, is, e : sauvage, rude ; cruel, affreux.

queri : tr. queror, quereris, questus sum : se plaindre de (+ acc. ou de + abl. ; + prop. inf. ou quod) ; à qqun : apud aliquem, cum aliquo.

inuadere : inuado, is, uasi, uasum : intr. faire invasion ; se jeter sur ; tr. : envahir ; assaillir, attaquer.

quatere : tr. quatio, is, quassum : secouer, agiter ; ébranler, émouvoir.

(h)erus, i : m. maître de maison, maître ; époux ; propriétaire ; souverain (germ. heer, Herr).

obruere : tr. obruo, is, rui, rutum : recouvrir ; ensevelir, étouffer, écraser.

perstare : intr. persto, as, stiti, staturus : se tenir en place, rester debout ; persister.

aggredi : aggredior, eris, gressus sum : intr. s’approcher ; tr. aborder, entreprendre qqun, chercher à circonvenir ; attaquer.

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 10 décembre 2108