Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     30-01-2009

Sujets :
Fiches de lecture : 9 ajouts; Culture : Cicéron, père de la patrie; Culture : La Grèce antique; HODOI ELEKTRONIKAI : 10 nouveaux environnements hypertextes : Dion Chrysostome, Flavius Josèphe, Quintus de Syrne (x 3), Photius, Strabon (x 4);

Notice :

1. Fiches de lecture :

  • Adresse du site : Lectures (site arrêté à la date du 18 mai 2006)
  • Base de données : Fiches (depuis le 19 mai 2006)

  • Ajouts : consultation des ==> Nouveautés <==

Les Nouveautés concernent :

  • ==> GREC :

  • DION CHRYSOSTOME, Sur l'envie (discours 77-78)
  • FLAVIUS JOSÈPHE, Les Antiquités judaïques, XIII
  • QUINTUS de SMYRNE, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), livre V
  • STRABON, Geographica, XI

  • Darius, roi de Perse, se fait une entorse à la cheville et Démocède de Crotone, médecin grec, le soigne avec succès
  • A propos des 3 sectes juives : Pharisiens, Sadducéens, Esséniens
  • Sur le bouclier d'Eurypyle sont gravés les exploits d'Hercule
  • Les Amazones
  • Comment se chausser pour monter au sommet du Caucase ou pour en redescendre ?
  • Strabon juge les historiens
  • A propos des nomades Massagètes
  • Chez les Tapyres, le mari peut céder à autrui la femme qu'il a épousée
  • En Bactriane, les vieillards et les malades sont mal traités


2. Culture : Cicéron, père de la patrie :

  • Extrait du livre : Wilfried STROH, Le latin est mort, vive le latin!, Paris, Les Belles Lettres, 2008 ; pp. 55-56 :

    "... Cicéron, en temps qu'homme et homme politique, a presque toujours été controversé. Il est vrai que son égocentrisme et sa vanité sont souvent difficiles à supporter. Dans l'Antiquité déjà, on se moquait en disant que Cicéron avait loué son consulat non sans art mais également sans fin et on citait des vers d'autoglorification comme O fortunatam natam me consule Romam! (Ô heureuse Rome, née avec moi comme consul!) Le grand historien de l'Antiquité,Theodor Mommsen, a pu s'appuyer sur les vues de quelques prédécesseurs quand il a formulé son jugement ironique sur « l'homme d'État qui ne comprenait rien, ne voyait rien et n'avait pas d'intention ». Mais Mommsen dut rendre hommage au maître de la langue latine, tout comme César l'avait fait — César, le contradicteur de Cicéron, que Mommsen adulait. César disait que Cicéron avait plus fait pour Rome que tous les généraux avec leurs triomphes (c'est Jules César qui parle!) car il y a plus de grandeur à étendre les limites du génie (ingenium) romain qu'à repousser les frontières de l'empire (imperium). Pline, qui rapporte cette citation de César, dit que Cicéron est le père de l'éloquence et des lettres latines, (facundiae Latiarumque litterarum parens) et il ne se trouva pratiquement personne pour le contredire – pas dans l'Antiquité tardive en tout cas. Quand on aime la langue latine, on admire Cicéron, ce maître de la langue, quoiqu'on pense de lui par ailleurs. Jamais peut-être le génie d'une langue ne s'est autant manifesté à travers un homme. ..."

  • Source : PLINE l'ANCIEN, Histoire naturelle, VII, 30, 8-9 :

    ... sed quo te, M- Tulli, piaculo taceam, quoue maxime excellentem insigni praedicem? quo potus quam uniuersi populi illius gentium amplissimi testimonio, e tota uita tua consulatus tantum operibus electis? 117 te dicente legem agrariam, hoc est alimenta sua, abdicarunt tribus; te suadente Roscio theatralis auctori legis ignouerunt notatasque se discrimine sedis aequo animo tulerunt; te orante proscriptorum liberos honores petere puduit; tuum Catalinia fugit ingenium; tu M- Antonium praescripsisti. salue primus omnium parens patriae appellate, primus in toga triumphum linguaeque lauream merite et facundiae Latiarumque litterarum parens aeque (ut dictator Caesar, hostis quondam tuus, de te scripsit) omnium triumphorum laurea maiorem, quanto plus est ingenii Romani terminos in tantum promouisse quam imperii.

    (8) Toutefois, Cicéron, comment me justifierais-je de passer ton nom sous silence ? Quelle de tes qualités éminentes prendrai-je pour texte de mes louanges ? Ou plutôt quel texte prendre, si ce n'est l'inestimable témoignage que te donna cette grande nation romaine réunie pour voter, et, parmi tous les actes de ta vie, ceux-là seulement qui ont signalé ton consulat ? Tu parles, et les tribus renoncent à la loi agraire, c'est-à-dire, à leur subsistance ; tu conseilles, et, pardonnant à Roscius la loi sur les places du théâtre, elles souffrent avec patience qu'on leur assigne des sièges séparés de ceux des autres ordres ; tu pries, et les fils des proscrits rougissent de demander les magistratures. Devant ton génie a fui Catilina ; c'est toi qui as proscrit Marc-Antoine. (9) Salut, toi qui le premier fus appelé Père de la patrie, qui le premier as mérité le triomphe sans quitter la toge, et la palme de la victoire par la seule éloquence ; toi qui as donné la vie à l'art oratoire et aux lettres latines ; toi qui, au témoignage écrit du dictateur César, jadis ton ennemi, as conquis un laurier supérieur à celui de tous les triomphes (15), puisqu'il est plus glorieux d'avoir tant agrandi par le génie les limites du génie romain, que les limites de l'empire par toutes les autres qualités réunies.

  • Parens patriae (Père de la patrie) :

    Avec DIOGENES, nous avons interrogé la littérature latine présente sur le CD-ROM du PHI (Packard Humanities Institute) car nous désirions savoir si d'autres personnages avaient été qualifiés de parens patriae.

    Nous avons obtenu deux réponses:

    TITE-LIVE, Histoire romaine, V, 49 : à propos de Camille, dictateur :

    (6) Iustiore altero deinde proelio ad octauum lapidem Gabina uia, quo se ex fuga contulerant, eiusdem ductu auspicioque Camilli uincuntur. Ibi caedes omnia obtinuit; castra capiuntur et ne nuntius quidem cladis relictus. (7) Dictator reciperata ex hostibus patria triumphans in urbem redit, interque iocos militares quos inconditos iaciunt, Romulus ac parens patriae conditorque alter urbis haud uanis laudibus appellabatur.

    6) Ensuite une autre action plus régulière s'engage près de la huitième borne du chemin de Gabies où ils [les Gaulois] s'étaient ralliés dans leur déroute, et, sous la conduite et les auspices de Camille, ils sont encore vaincus. Là le carnage n'épargna rien; le camp fut pris, et pas un seul homme n'échappa pour porter la nouvelle de ce désastre. (7) Le dictateur, après avoir recouvré Rome sur l'ennemi, revint en triomphe dans la ville; et au milieu des naïves saillies que les soldats improvisent, ils l'appellent Romulus, et père de la patrie, et second fondateur de Rome : titres aussi glorieux que mérités.

    TITE-LIVE, Abrégés ("Periochae"), livre CXVI à propos de César :

    Caesar ex Hispania quintum triumphum egit. Et cum plurimi maximique honores a senatu decreti essent, inter quos ut "parens patriae" appellaretur et sacrosanctus ac dictator in perpetuum esset, ...

    César triomphe pour la cinquième fois après son expédition d'Espagne. - Le sénat lui prodigue les plus grands honneurs: ainsi il lui accorde le titre de père de la patrie, et le proclame inviolable et dictateur perpétuel.

    Nous pouvons y ajouter : LUCAIN, La Pharsale, X, v. 601-604, à propos de CATON :

    ecce parens uerus patriae, dignissimus aris,
    Roma, tuis, per quem numquam iurare pudebit
    et quem, si steteris umquam ceruice soluta,
    nunc, olim, factura deum es.

    Le voici, Rome, le voici, le vrai père de la patrie, le héros digne de tes autels, celui par qui, dans aucun temps, tu n'auras honte de jurer, celui dont un jour, si jamais ta tête se relève libre du joug, tu feras sûrement un Dieu.

  • Cicéron, génie universel à en croire QUINTILIEN, Les Institutions oratoires, XII, 10, 12-15 :

    XII. At M. Tullium non illum habemus Euphranorem circa pluris artium species praestantem, sed in omnibus quae in quoque laudantur eminentissimum. Quem tamen et suorum homines temporum incessere audebant ut tumidiorem et Asianum et redundantem et in repetitionibus nimium et in salibus aliquando frigidum et in compositione fractum, exultantem ac paene, quod procul absit, uiro molliorem:
    XIII. postea uero quam triumuirali proscriptione consumptus est, passim qui oderant, qui inuidebant, qui aemulabantur, adulatores etiam praesentis potentiae non responsurum inuaserunt. Ille tamen qui ieiunus a quibusdam et aridus habetur non aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis floribus et ingenii adfluentia potuit. Falsum utrumque: sit tamen illa mentiendi propior occasio.
    XIV. Praecipue uero presserunt eum qui uideri Atticorum imitatores concupierant. Haec manus quasi quibusdam sacris initiata ut alienigenam et parum superstitiosum deuinctumque illis legibus insequebatur: unde nunc quoque aridi et exsuci et exsangues.
    XV. Hi sunt enim qui suae inbecillitati sanitatis appellationem, quae est maxime contraria, optendant: qui quia clariorem uim eloquentiae uelut solem ferre non possunt, umbra magni nominis delitescunt.

    Mais nous avons en Cicéron, à la fois, un Eupranor qui excelle dans divers arts, et un génie universel qui rassemble en lui toutes les perfections des autres orateurs : et pourtant ce génie fut en butte aux attaques de ses contemporains; ils lui reprochèrent de l'enflure, un style asiatique et diffus; ils trouvaient qu'il se répétait trop; que parfois ses plaisanteries étaient froides, sa composition lâche, sautillante, et, pour comble de calomnie, efféminée. Ce fut bien pis quand il eut succombé sous le fer des triumvirs : tout ce qu'il avait d'ennemis, d'envieux et de rivaux, pour flatter la puissance du jour, l'accablèrent d'injustes critiques auxquelles il ne pouvait plus répondre. Accordez ces contradictions : celui que certaines gens veulent faire passer pour un orateur sec et maigre, tout le mal que ses ennemis purent jamais en dire, c'est qu'il prodiguait trop les fleurs, et s'abandonnait trop à la facilité. Or, ces deux reproches étaient également mal fondés; toutefois, il y avait au moins quelque apparence de vérité dans le dernier.


3. Culture : La Grèce antique :

Le magazine Le VIF /L'EXPRESS, après avoir ajouté à son édition du 16 au 22 janvier 2009 un supplément intitulé La Rome antique, dont nous avons parlé dans l'Actu de la semaine dernière, a doté, cette fois-ci, son édition du 23 au 29 janvier 2009 d'un autre supplément, intitulé La Grèce antique.

Le titre original de ce petit livre est : Antica Grecia.
Leonardo Arte, Milano, 2000 et Roularta books, 2005, 143pp.

Nous avons numérisé la couverture, la 4e de couverture ainsi que le sommaire : La Grèce antique.

A titre d'exemple, nous avons numérisé aussi la double page consacrée à : Le mythe grec : L'Acropole d'Athènes. Il y est question d'un avis de Plutarque à propos des constructions réalisées au temps de Périclès sur l'Acropole d'Athènes.

Cet avis se trouve dans PLUTARQUE, Vie de Périclès, ch. XIII :

[13] ἀναβαινόντων δὲ τῶν ἔργων ὑπερηφάνων μὲν μεγέθει, μορφῇ δ' ἀμιμήτων καὶ χάριτι, τῶν δημιουργῶν ἁμιλλωμένων ὑπερβάλλεσθαι τὴν δημιουργίαν τῇ καλλιτεχνίᾳ, μάλιστα θαυμάσιον ἦν τὸ τάχος. ὧν γὰρ ἕκαστον ᾤοντο πολλαῖς διαδοχαῖς καὶ ἡλικίαις μόλις ἐπὶ τέλος ἀφίξεσθαι, ταῦτα πάντα μιᾶς ἀκμῇ πολιτείας ἐλάμβανε τὴν συντέλειαν. (2) καίτοι ποτέ φασιν Ἀγαθάρχου τοῦ ζωγράφου μέγα φρονοῦντος ἐπὶ τῷ ταχὺ καὶ ῥᾳδίως τὰ ζῷα ποιεῖν ἀκούσαντα τὸν Ζεῦξιν εἰπεῖν· “ἐγὼ δ' ἐν πολλῷ χρόνῳ.” ἡ γὰρ ἐν τῷ ποιεῖν εὐχέρεια καὶ ταχύτης οὐκ ἐντίθησι βάρος ἔργῳ μόνιμον οὐδὲ κάλλους ἀκρίβειαν· ὁ δ' εἰς τὴν γένεσιν τῷ πόνῳ προδανεισθεὶς χρόνος ἐν τῇ σωτηρίᾳ τοῦ γενομένου τὴν ἰσχὺν ἀποδίδωσιν. (3) ὅθεν καὶ μᾶλλον θαυμάζεται τὰ Περικλέους ἔργα πρὸς πολὺν χρόνον ἐν ὀλίγῳ γενόμενα. κάλλει μὲν γὰρ ἕκαστον εὐθὺς ἦν τότε ἀρχαῖον, ἀκμῇ δὲ μέχρι νῦν πρόσφατόν ἐστι καὶ νεουργόν· οὕτως ἐπανθεῖ καινότης ἀεί τις ἄθικτον ὑπὸ τοῦ χρόνου διατηροῦσα τὴν ὄψιν, ὥσπερ ἀειθαλὲς πνεῦμα καὶ ψυχὴν ἀγήρω καταμεμιγμένην τῶν ἔργων ἐχόντων. ...

Ces édifices étaient d'une grandeur étonnante, d'une beauté et d'une élégance inimitables. Tous les artistes s'étaient efforcés à l'envi de surpasser la magnificence du dessin par la perfection du travail. Mais ce qui surprenait davantage, c'était la promptitude avec laquelle ils avaient été construits : il n'y en avait pas un seul qui ne semblât avoir exigé plusieurs âges et plusieurs successions d'hommes pour être conduit à sa fin, et cependant ils furent tous achevés pendant le court espace de l'administration florissante d'un seul homme. On dit, à la vérité, que dans ce temps-là Zeuxis ayant entendu le peintre Agatharcus se glorifier de la facilité et de la vitesse avec laquelle il peignait toute sorte d'animaux : « Pour moi, dit-il, je fais gloire de ma lenteur. » En effet, la promptitude et la facilité dans l'exécution ne donnent ni beauté parfaite ni solidité durable. Le temps associé au travail pour la production d'un ouvrage lui imprime un caractère de stabilité qui le conserve des siècles entiers. Aussi ce qui rend plus admirables les édifices de Périclès, c'est qu'achevés en si peu de temps, ils aient eu une si longue durée. Chacun de ces ouvrages était à peine fini, qu'il avait déjà, par sa beauté, le caractère de l'antique ; cependant aujourd'hui ils ont toute la fraîcheur, tout l'éclat de la jeunesse : tant y brille cette fleur de nouveauté qui les garantit des impressions du temps ! Il semble qu'ils aient en eux-mêmes un esprit et une âme qui les rajeunissent sans cesse et les empêchent de vieillir. ...


4. HODOI ELEKTRONIKAI & environnements hypertextes :

Christian RUELL a frappé fort, très fort cette semaine-ci : 10 nouveaux environnements ont été constitués :

  • Dion Chrysostome, Sur l'envie (discours LXXVII-LXXVIII)
  • Flavius Josèphe, Les Antiquités judaïques, livre XIII [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), chant IV [Traduction française reprise au site MÉDITERRANÉS d'Agnès Vinas]
  • Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), chant V [Traduction française reprise au site MÉDITERRANÉS d'Agnès Vinas]
  • Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), chant VI [Traduction française reprise au site MÉDITERRANÉS d'Agnès Vinas]
  • Photius, Bibliotheca - Arrien, Histoire du règne d'Alexandre, Continuation [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Strabon, Geographica, livre XI-5 [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Strabon, Geographica, livre XI-6 [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Strabon, Geographica, livre XI-7 [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Strabon, Geographica, livre XI-8 [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI.


Jean Schumacher
30 janvier 2009


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002