Actuellement, il nous est impossible, faute de temps, de continuer la nouvelle présentation du site ITINERA ELECTRONICA; c'est pourquoi nous nous permettons de renvoyer les lecteurs, intéressés par les outils à leur disposition au sein de ce site, de bien vouloir se reporter soit à l'Ancien site (rubrique : les applications d'essai) soit de consulter la présentation globale faite de ces réalisations dans la Boîte à outils. Nous espérons, un jour, pouvoir reprendre et terminer la refonte du site des ITINERA ELECTRONICA. [Ndlr, 23 mars 2005]

  • 1. ANALYSE MORPHOLOGIQUE & EXERCICES :

  • 2. ANALYSE SYNTAXIQUE :

  • 3. PHRASES :

    Objectif de l'application:

    s'exercer sur des phrases latines tirées des auteurs et des oeuvres disponibles dans les environnements hypertextes. L'exercice porte sur les analyses morphologiques et syntaxiques de ces phrases en vue de leur traduction.

    Analyses réalisées au travers de l'application COLLATINVS d'YVES OUVRARD (yves.ouvrard@collatinus.org)
    avec, en appui, le Précis grammatical d'Anne-Marie BOXUS et de Jacques POUCET.

    Scénario : le déroulement de l'application a fait l'objet d'une présentation POWERPOINT disponible à l'adresse suivante:

    Diaporama PHRASES

    Description rapide:

    L'application repose sur une base de données renfermant des phrases latines originales; à l'heure actuelle sont intégrées dans cette base de données les phrases provenant de César (Commentaires de la Guerre des Gaules, livres I et V), d'Érasme (Les antibarbares) et de Sénèque (Lettres à Lucilius, livre I).

    Au lancement de l'application est affiché le formulaire des critères de sélection possibles: soit les phrases d'un auteur donné, soit celles d'un auteur et d'une oeuvre spécifique, soit une fonction syntaxique.
    La liste déroulante des fonctions syntaxiques reprend les numéros d'ordre et les intitulés des fonctions telles qu'elles apparaissent dans le Précis grammatical en ligne. Ainsi le numéro 362 correspond à la fonction ablatif absolu. Les critères de sélection peuvent être cumulés (opérateur booléen: ET). Dans le diaporama, la sélection s'est faite sur la base du "362".

    En cliquant sur RECHERCHE, la sélection est effectuée et la ou les phrases retenues sont affichées. En cliquant sur l'une d'elles, l'application PHRASES cède le relais à l'application COLLATINVS d'Yves OUVRARD en vue de la lemmatisation (ou analyse morphologique) sur la base du Dictionnaire latin-français de Gérard JEANNEAU.

    Yves OUVRARD nous a donné l'aimable autorisation d'intervenir dans le code source de son application pour pouvoir faire, grâce à l'ingénierie de COLLATINVS, la jointure entre les modules "sélection" et "traduction" de l'application PHRASES. De plus, il nous a déjà communiqué le code source d'un module supplémentaire en vue de l'introduction dans le Dictionnaire d'un nouveau lemme non reconnu dans un premier temps.

    Nous remercions beaucoup Y. Ouvrard pour cette collaboration et nous sommes très, très heureux de cette interaction rendue possible entre deux applications, mises au point l'une en France et l'autre en Belgique, au bénéfice, nous l'espérons, de tous les apprenants de la langue latine.

    La sélection sur la base du "362", appliquée au livre V du De Bello Gallico de César, a retenu la dernière phrase de ce livre - il y a, bien sûr, d'autres ablatifs absolus dans ce livre, mais la codification n'en a pas encore été faite dans la base de données des phrases -; dernière phrase que l'application COLLATINVS a complètement reconnue et analysée.

    En cliquant sur TRADUCTION, une nouvelle fenêtre s'affiche : un cadre est à disposition pour annoter la traduction de l'apprenant. TRADUCTION, qui pourra, ensuite, être envoyée, via le courrier électronique, aux responsables de PHRASES en vue de son insertion, après vérification, dans la base de données à titre de modèle.

    En cliquant sur ENVOI, l'application - tout en envoyant le courrier - vérifie si, pour la phrase donnée, une traduction modèle n'existe pas déjà et, dans l'affirmative, les deux traductions sont affichées l'une sous l'autre.

    S'il s'agit d'un texte non encore répertorié dans notre Dépôt, nous procéderons tout d'abord à la découpe du texte en phrases; phrases numérotées séquentiellement.
    Programme à utiliser: CONCORDANCE PHR.
    Cette application hors ligne est disponible pour téléchargement à l'adresse suivante sur la Toile :

    CONCORDANCE PHR

    28 novembre 2003


 

 

 

UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Lupa Capitolina Electronica (LCE) |
Responsable académique : Alain Meurant
Ingénierie informatique : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Adresse de contact : Jean Schumacher
Dernière mise à jour : 16/09/2004