Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     30-01-2004

Sujets :
Environnements hypertextes : Macrobe, Properce, Tite-Live; Les quatre âges du soleil (d'après Macrobe); Trajan et le dieu d'Héliopolis (d'après Macrobe); Traductions estudiantines : VIRGILE, Les Bucoliques, Églogue I;

Notice :

1. Environnements hypertextes :

Les environnements hypertextes constitués pendant la semaine écoulée concernent:

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA:


2. Les quatre âges du soleil :

Macrobe, Saturnales, I, 18 :

Hae autem aetatum diuersitates ad solem referuntur, ut paruulus uideatur hiemali solstitio, qualem Aegyptii proferunt ex adyto die certa, quod tunc breuissimo die ueluti paruus et infans uideatur: exinde autem procedentibus augmentis aequinoctio uernali similiter atque adolescentis adipiscitur uires, figuraque iuuenis ornatur: postea statuitur eius aetas plenissima effigie barbae solstitio aestiuo, quo tempore summum sui consequitur augmentum: exinde per diminutiones ueluti senescenti quarta forma deus figuratur.

Traduction française :

Ces diversités d'àges se rapportent au soleil. Il est en effet considéré comme un enfant au solstice d'hiver, époque à laquelle les Égyptiens le portent sous cette figure hors de son temple. Alors en effet, à cause de la brièveté du jour, le soleil parait être dans son enfance. Ensuite, lorsque, vers l'équinoxe du printemps, les journées augmentent, semblable à un adolescent, il acquiert des forces, et on le représente sous la figure d'un jeune homme. Enfin, au solstice d'été, il entre dans la plénitude de l'àge, figurée par la barbe; et alors aussi le jour est parvenu à son plus grand accroissement. Les diminutions des jours le font ensuite ressembler à un homme qui vieillit; ce qui est la quatrième figure sous laquelle on représente le dieu.


3. Trajan et le dieu d'Héliopolis (Égypte) :

Macrobe, Saturnales,, I, 23 :

Sic et imperator Traianus initurus ex ea prouincia Parthiam cum exercitu constantissimae religionis hortantibus amicis, qui maxima huiusce numinis ceperant experimenta, ut de euentu consuleret rei coeptae, egit Romano consilio prius explorando fidem religionis, ne forte fraus subesset humana: et primum misit signatos codicillos ad quos sibi rescribi uellet. Deus iussit afferri chartam eamque signari puram et mitti, stupentibus sacerdotibus ad eiusmodi factum: ignorabant quippe conditionem codicillorum. Hos cum maxima admiratione Traianus excepit, quod ipse quoque puris tabellis cum deo egisset. Tunc aliis codicillis conscriptis signatisque consuluit, an Romam perpetuo bello rediturus esset? Vitem centurialem deus ex muneribus in aede dedicatis deferri iussit, diuisamque in partes sudario condi ac proinde ferri. Exitus rei obitu Traiana apparuit ossibus Romam relatis. Nam fragmentis species reliquiarum, uitis argumento casus futuri tempus ostensum est.

Traduction française:

Ainsi l'empereur Trajan, près de passer, avec une armée, de l'Assyrie dans la Parthie, engagé par des amis d'une ferme religion, qui avaient grandement expérimenté la puissance du dieu, à le consulter sur le sort futur de son entreprise, voulut auparavant, de l'avis de son conseil romain, mettre à l'épreuve l'authenticité de ce culte, de peur qu'il ne couvrît quelque fraude de la part des hommes. C'est pourquoi il envoya d'abord des lettres cachetées, auxquelles il demandait qu'il fût répondu. Le dieu ordonna qu'on apportât un papier, qu'on le scellât en blanc et qu'on l'envoyât en cet état, au grand étonnement des prêtres, qui ignoraient le contenu des lettres de l'empereur. Trajan reçut cette réponse avec une grande admiration, car il avait lui-même envoyé au dieu des tablettes en blanc. Alors il écrivit et scella d'autres lettres, dans lesquelles il demanda s'il était destiné à retourner à Rome après la fin de la guerre. Le dieu ordonna qu'on prit, parmi les objets consacrés dans le temple, un sarment de centurion, et qu'après l'avoir divisé en plusieurs morceaux, on l'enveloppât dans un suaire, et qu'on l'envoyât à l'empereur. Le sens de cette allégorie fut expliqué par la mort de Trajan et la translation à Rome de ses os. Les sarments divisés en morceaux désignaient l'état des restes de Trajan; et la vigne, l'époque de l'événement.


4. Traductions estudiantines :

La classe de Terminale du Lycée Blaise Pascal à Clermont-Ferrand a établi, sous la direction de Madame Véronique RIFFARD, une traduction française pour la première églogue des Bucoliques de Virgile; traduction que nous reproduisons ci-dessous avec très grand plaisir. Puisse cette initiative être suivie de nombreuses autres!

Itinera Electronica
Traductions estudiantines

Virgile, Les Bucoliques, Églogue I

sous la direction de Madame Véronique RIFFARD
(Lycée Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, France)

Adresse : Églogue I


Jean Schumacher
30 janvier 2004

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002