Extrait Latin |
mox etiam fractis aetate ac Punica passis
proelia uel Pyrrhum inmanem gladiosque Molossos
tandem pro multis uix iugera bina dabantur
uulneribus; merces haec sanguinis atque laboris
165 nulli uisa umquam meritis minor aut ingratae
curta fides patriae. saturabat glebula talis
patrem ipsum turbamque casae, qua feta iacebat
uxor et infantes ludebant quattuor, unus
uernula, tres domini; sed magnis fratribus horum
170 a scrobe uel sulco redeuntibus altera cena
amplior et grandes fumabant pultibus ollae.
nunc modus hic agri nostro non sufficit horto. |
Traduction française |
En des temps plus proches, des soldats brisés par l'âge, qui avaient fait les guerres
puniques, affronté les troupes barbares de Pyrrhus et les épées des Molosses,
recevaient un don de deux arpents pour toutes leurs blessures ; ce salaire de leur
sang et de leurs fatigues ne leur parut jamais au-dessous de leur mérite, ils
n'accusèrent point la patrie d'être ingrate et de manquer de foi ; avec ce bout de terre,
il y avait de quoi nourrir le père et toute la maisonnée, la jeune mère et quatre enfants
qui jouaient autour d'elle, l'un né d'un esclave et les trois autres héritiers du maître ;
les aînés, au retour de la vigne ou des champs, après le casse-croûte, trouvaient un
second repas plus copieux, de la bouillie fumant dans de grandes marmites. Mais
aujourd'hui, deux arpents, nous n'en voudrions pas pour notre jardin.
Trad. : Henri CLOUARD, Juvénal et Perse. Paris, Garnier, 1934 |