Extrait Latin |
unde haec monstra tamen uel quo de fonte requiris?
praestabat castas humilis fortuna Latinas
quondam, nec uitiis contingi parua sinebant
tecta labor somnique breues et uellere Tusco
290 uexatae duraeque manus ac proximus urbi
Hannibal et stantes Collina turre mariti.
nunc patimur longae pacis mala, saeuior armis
luxuria incubuit uictumque ulciscitur orbem.
nullum crimen abest facinusque libidinis ex quo
295 paupertas Romana perit. hinc fluxit ad istos
et Sybaris colles, hinc et Rhodos et Miletos
atque coronatum et petulans madidumque Tarentum.
prima peregrinos obscena pecunia mores
intulit, et turpi fregerunt saecula luxu
[6,300] diuitiae molles. quid enim uenus ebria curat?
|
Traduction française |
De quelle source jaillissent de telles monstruosités, tu veux le savoir ? La chasteté
latine était jadis sous la garde d'une humble fortune ; ce qui protégeait contre le vice
les modestes demeures, c'était le travail, de courts sommeils, les mains que la laine
étrusque abîmait, Hannibal aux portes de Rome et les maris debout sur la tour
Colline. Aujourd'hui nous souffrons des maux d'une longue paix, plus cruelle que les
armes ; la luxure nous a assaillis pour la revanche de l'univers vaincu. Aucun crime
ne nous manque, aucun des forfaits qu'engendre la débauche, depuis que la pauvreté
romaine a péri. Le flot a atteint nos collines, nous avons une Sybaris, une Rhodes,
une Milet, une Tarente ivre couronnée de pampres, impudique. Le premier, l'or
obscène a importé chez nous les moeurs étrangères ; avec son luxe honteux,
[6,300] la richesse, mère des vices, a brisé les traditions séculaires.
Trad. : Henri CLOUARD, Juvénal et Perse. Paris, Garnier, 1934 |