Extrait Latin |
Tum grauis ex alto genitor sic orsus Olympo:
"Abduxere meas iterum mortalia curas,
20 iam pridem neglecta mihi, Saturnia postquam
otia et ignaui senium cognouimus aeui;
sopitosque diu populos torpore paterno
sollicitae placuit stimulis impellere uitae,
incultis ne sponte seges grandesceret aruis,
25 undaret neu silua fauis, neu uina tumerent
fontibus et totae fremerent in pocula ripae;
haud equidem inuideo (neque enim liuescere fas est
uel nocuisse deos), sed quod dissuasor honesti
luxus et humanas oblimat copia mentes,
30 prouocet ut segnes animos rerumque remotas
ingeniosa uias paulatim exploret egestas
utque artes pariat sollertia, nutriat usus.
|
Traduction française |
Alors, du haut de son trône, le père des dieux prend ainsi la parole : "Les affaires de
la terre, longtemps négligées, ont attiré de nouveau mes soins. Déjà, lorsque j'eus
reconnu la mollesse du siècle de Saturne, et la vieillesse de cet âge sans énergie, je
résolus de réveiller, par les aiguillons d'une vie agitée, les peuples assoupis et
engourdis sous le sceptre de mon père. Je ne voulus plus que la moisson couvrît
d'elle-même les champs sans culture, que le miel découlât du tronc des arbres, que le
vin grossît les fontaines, et que les coupes s'emplissent de nectar sur les rives
frémissantes. Ce ne fut point pour nuire; les dieux connaissent-ils la jalousie et le
plaisir de nuire? Mais le luxe n'écarte, ne déconseille-t-il pas la vertu, et l'abondance
ne ferme-t-elle pas l'intelligence humaine; tandis que la nécessité, l'ingénieuse
nécessité réveille les âmes endormies et se fraie des voies nouvelles vers les choses
inconnues. C'est par elle que l'adresse enfante les arts, et que la culture les
perfectionne.
Trad. : Lucain, Silius Italicus, Claudien. Oeuvres complètes. Dans : Collection des auteurs latins publiés sous la direction de M. NISARD. Paris, Dubochet, 1837 |