Extrait Grec |
µ??t??? ???s?µa? Ta?? t? pa?a??t?t? t?? s?f??, ?? ??? ???sta
?a?µas???a? ?????s?? ????? t???? pe???e??µe???. ??? ??? ?????? ?µ?????
e?? ?µßa??? e?? p?taµ?? ???s?e? a?t?µ?t?? ?a? t?? ???? d?ata???t??
??ast?? ??af??? ?s?et? t?? a?t?a? ?a? ?ateµ??µ??e?se?? ?ste d?aßa???? ?e?
t?? p?taµ?? ?p?t?de? ?f???a? ?a? ßapt??e?? t? ???e?a, s???a????? ?a?
?p??e??? e?? ???te??? µ????. ????sa? ??? ? Ta??? ????e?se? ??t? t?? ????
????? t? ???e?a ?a? sp????? ?µp??sa?ta? ?a? ??a???ta? ??a??e?? t??
?µ?????. (971c) ????sa? ??? t? e????? ?a? ??ap??sa? ?dat?? t? f??t?a s????e?
???s?te?? s?f???µe??? ?a?t?, ?a? t? ???p?? ??t? p??s???? ?a? f??att?µe???
d??ßa??e t?? p?taµ??, ?ste µ?d' ????t?? a?t?? t?? f??t??? pa?a?a?sa? t?
?????.
|
Traduction française |
Mais je citerai un fait attesté par Thalès, le plus ancien des sept sages, qui sut, dit-on,
tourner admirablement contre un mulet sa propre ruse. Une troupe de mulets
chargés de sel passait une rivière : un d'eux se laissa tomber dans l'eau, et le sel
s'étant fondu, le mulet, en se relevant, se sentit délivré de sa charge. Il en comprit la
cause et s'en souvint, en sorte que depuis, toutes les fois qu'il traversait la rivière, il se
couchait à dessein et se roulait dans l'eau pour y faire tremper les sacs qui
contenaient le sel. Thalès, informé du fait, ordonna qu'au lieu de sel on remplit les
sacs de laine et d'éponges, et qu'ainsi chargé on le conduisît avec les autres. (971c) Il
employa sa ruse ordinaire, et ayant rempli d'eau sa charge, il sentit, en se relevant,
qu'il était la dupe de sa finesse. Depuis, il passa la rivière avec précaution, et eut
grand soin que les sacs ne pussent pas toucher à l'eau, même par mégarde.
Trad. : abbé RICARD, Oeuvres morales de Plutarque. Tome IV. Paris, Lefevre, 1844 |