Langue |
Latin |
Auteur |
Lactance |
Références |
Des Institutions divines, II, 4 |
Sujet |
Sénèque se moque de la folie des vieillards |
Descripteurs |
Sénèque; vieillards; poupées; enfants; hommes barbus; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#lactance |
Extrait Latin |
Non uidebat [Perse] enim, simulacra ipsa et effigies deorum, Polycleti, et Euphranoris, et
Phidiae manu ex auro atque ebore perfectas, nihil aliud esse quam grandes pupas,
non a uirginibus, quarum lusibus uenia dari potest, sed a barbatis hominibus
consecratas. Merito igitur etiam senum stultitiam Seneca deridet. "Non", inquit, "bis
pueri sumus (ut uulgo dicitur); sed semper. Verum hoc interest, quod maiora nos
ludimus".
|
Traduction française |
Il [Perse] ne songeait pas que les figures et les images des dieux faites d'or et d'ivoire par la
main des Praxitèle, d'Euphranor ou de Phidias, ne sont autre chose que de grandes
poupées consacrées, non en jouant par de jeunes filles à qui ce divertissement serait
pardonnable, mais sérieusement par des hommes avancés en âge. Sénèque a raison
de se moquer de la folie des vieillards, quand il dit : « Nous ne sommes pas deux
fois enfants, comme on le dit communément, mais nous le sommes toujours. Toute la
différence qu'il y a entre eux et nous, c'est que nous jouons plus grand jeu.»
Trad. : J.-A.-C. BUCHON, Choix de monuments primitifs de l'église chrétienne. Paris, Delagrave, 1882 |
Date : |
20-06-2006 |
|