Extrait Latin |
Is autem memoratur prudenter doctissimeque dixisse, oportuisse hominum pectora
fenestrata et aperta esse, uti non occultos haberent sensus, sed patentes ad
considerandum. Utinam uero rerum natura, sententiam eius sequuta, explicata et
apparentia ea constituisset ! Si enim ita fuisset, non solum laudes aut uitia animorum
ad manum aspicerentur, sed etiam disciplinarum scientiae sub oculorum
consideratione subiectae non incertis iudiciis probarentur, sed et doctis
et scientibus auctoritas egregia et stabilis adderetur.
|
Traduction française |
On rapporte que ce philosophe [Socrate] disait, avec autant de raison que de
justesse, qu'il eût fallu que les hommes eussent une large ouverture à la poitrine, afin
que leurs pensées, loin d'y demeurer cachées, fussent, au contraire, exposées à l'oeil
de l'observateur. Et plût aux dieux que, d'accord avec lui, la nature eût donné le
moyen de les découvrir, de les apercevoir! S'il en eût été ainsi, non seulement les
bonnes ou les mauvaises qualités de l'âme seraient touchées au doigt, mais encore la
science et le talent, soumis à l'investigation de l'oeil, ne seraient point exposés à
l'incertitude des jugements des hommes, et les leçons des savants auraient une
autorité solide et durable.
Trad. : Vitruve : De l'architecture. L'architecture de Vitruve. Tomes premier et deuxième/ trad. nouvelle par M. Ch.-L. Maufras,... C. L. F. Panckoucke, 1847.
|