Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Xénophon
Références Les Mémorables (Mémoires sur Socrate), II, 1
Sujet La tentation d'Hercule (vice vs. vertu)
Descripteurs Hercule; tentation; solitude; femmes; vêtements blancs; félicité; perversité; vertu; vice; bonheur; route;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Xenophon
Extrait Grec
 …  f?s? ??? ??a???a, ?pe? ?? pa?d?? e?? ?ß?? ??µ?t?, ?? ?
 ?? ???? ?d? a?t????t??e? ?????µe??? d????s?? e?te t?? d?´
 ??et?? ?d?? t?????ta? ?p? t?? ß??? e?te t?? d?? ?a??a?,
 ??e????ta e?? ?s???a? ?a??s?a? ?p?????ta p?t??a? t??
 ?d?? t??p?ta?? ?a? fa???a? a?t? d?? ???a??a? p??s???a?
 µe???a?, t?? µ?? ?t??a? e?p?ep? te ?de?? ?a? ??e???????
 f?se?, ?e??sµ?µ???? t? µ?? s?µa ?a?a??t?t?, t? d? ?µµata
 a?d??, t? d? s??µa s?f??s???, ?s??t? d? ?e???, t?? d´
 ?t??a? te??aµµ???? µ?? e?? p???sa???a? te ?a? ?pa??t?ta,
 ?e?a???p?sµ???? d? t? µ?? ???µa ?ste ?e???t??a? te ?a?
 ??????t??a? t?? ??t?? d??e?? fa??es?a?, t? d? s??µa ?ste
 d??e?? ????t??a? t?? f?se?? e??a?, t? d? ?µµata ??e??
 ??apeptaµ??a, ?s??ta d? ?? ?? ?? µ???sta ??a d?a??µp???
 ?atas??pe?s?a? d? ?aµ? ?a?t??, ?p?s??pe?? d? ?a? e? t??
 ????? a?t?? ?e?ta?, p??????? d? ?a? e?? t?? ?a?t?? s????
 ?p?ß??pe??. ?? d´ ??????t? p??s?a?te??? t?? ??a??????,
 t?? µ?? p??s?e? ???e?sa? ???a? t?? a?t?? t??p??, t?? d´
 ?t??a? f??sa? ß????µ???? p??sd?aµe?? t? ??a??e? ?a?
 e?pe??? ??? se, ? ?????e??, ?p?????ta p??a? ?d?? ?p?
 t?? ß??? t??p?. ??? ??? ?µ? f???? p???s?µe???, {?p?} t??
 ?d?st?? te ?a? ??st?? ?d?? ??? se, ?a? t?? µ?? te?p???
 ??de??? ??e?st?? ?se?, t?? d? ?a?ep?? ?pe???? d?aß??s?.
 p??t?? µ?? ??? ?? p???µ?? ??d? p?a?µ?t?? f???t?e??,
 ???? s??p??µe??? †d??s? t? ?? ?e?a??sµ???? ? s?t??? ?
 p?t?? e?????, ? t? ?? ?d?? ? ????sa? te?f?e??? ? t???? 
 ?sf?a???µe??? ? ?pt?µe???, t?s? d? pa?d????? ?µ???? µ???st´
 ?? e?f?a??e???, ?a? p?? ?? µa?a??tata ?a?e?d???, ?a? p??
 ?? ?p???tata t??t?? p??t?? t????????. ??? d? p?te
 ????ta? t?? ?p???a sp??e?? ?f´ ?? ?sta? ta?ta, ?? f?ß??
 µ? se ????? ?p? t? p?????ta ?a? ta?a?p?????ta t? s?µat?
 ?a? t? ???? ta?ta p????es?a?, ???´ ??? ?? ?? ????? ???????ta?, 
 t??t??? s? ???s?, ??de??? ?pe??µe??? ??e? ??
 d??at?? ? t? ?e?d??a?. pa?ta???e? ??? ?fe?e?s?a? t???
 ?µ?? s????s?? ????s?a? ??? pa????. ?a? ? ??a???? ????sa? 
 ta?ta, ? ???a?, ?f?, ???µa d? s?? t? ?st??; ? d?,
 ?? µ?? ?µ?? f????, ?f?, ?a???s? µe ??da?µ???a?, ?? d?
 µ?s???t?? µe ?p???????µe??? ???µ????s? ?a??a?. ?a? ??
 t??t? ? ?t??a ???? p??se????sa e?pe? ?a? ??? ??? p???
 s?, ? ?????e??, e?d??a t??? ?e???sa?t?? se ?a? t?? f?s??
 t?? s?? ?? t? pa?de?? ?ataµa???sa, ?? ?? ??p???, e? t??
 p??? ?µ? ?d?? t??p???, sf?d?´ ?? se t?? ?a??? ?a? seµ???
 ??a??? ????t?? ?e??s?a? ?a? ?µ? ?t? p??? ??t?µ?t??a? ?a?
 ?p´ ??a???? d?ap?epest??a? fa???a?. ??? ??apat?s? d?
 se p????µ???? ?d????, ???´ ?pe? ?? ?e?? d???esa? t? ??ta
 d????s?µa? µet´ ????e?a?. t?? ??? ??t?? ??a??? ?a? ?a???
 ??d?? ??e? p???? ?a? ?p?µe?e?a? ?e?? d?d?as?? ?????p???,
 ???´ e?te t??? ?e??? ??e?? e??a? s?? ß???e?, ?e?ape?t???
 t??? ?e???, e?te ?p? f???? ????e?? ??ap?s?a?, t??? f?????
 e?e??et?t???, e?te ?p? t???? p??e?? ?p???µe?? t?µ?s?a?, t??
 p???? ?fe??t???, e?te ?p? t?? ????d?? p?s?? ?????? ?p´
 ??et? ?a?µ??es?a?, t?? ????da pe??at??? e? p??e??, e?te
 ??? ß???e? s?? ?a?p??? ?f?????? f??e??, t?? ??? ?e?ape?t???, 
 e?te ?p? ß?s??µ?t?? ??e? de?? p???t??es?a?, t??
 ß?s??µ?t?? ?p?µe??t???, e?te d?? p???µ?? ??µ?? a??es?a?
 ?a? ß???e? d??as?a? t??? te f????? ??e??e???? ?a? t???
 ??????? ?e????s?a?, t?? p??eµ???? t???a? a?t?? te pa?? 
 t?? ?p?staµ???? µa??t??? ?a? ?p?? a?ta?? de? ???s?a?
 ?s??t???? e? d? ?a? t? s?µat? ß???e? d??at?? e??a?, t?
 ???µ? ?p??ete?? ???st??? t? s?µa ?a? ??µ?ast??? s??
 p????? ?a? ?d??t?. ?a? ? ?a??a ?p??aß??sa e?pe?, ??
 f?s? ???d????? ????e??, ? ?????e??, ?? ?a?ep?? ?a?
 µa???? ?d?? ?p? t?? e?f??s??a? ? ???? s?? a?t? d???e?ta?; 
 ??? d? ??d?a? ?a? ß?a?e?a? ?d?? ?p? t?? e?da?µ???a?
 ??? se. ?a? ? ??et? e?pe?? ? t??µ??, t? d? s? ??a???
 ??e??; ? t? ?d? ??s?a µ?d?? t??t?? ??e?a p??tte?? ??????sa; 
 ?t?? ??d? t?? t?? ?d??? ?p???µ?a? ??aµ??e??, ????
 p??? ?p???µ?sa? p??t?? ?µp?µp?asa?, p??? µ?? pe????
 ?s????sa, p??? d? d???? p????sa, ??a µ?? ?d??? f????,
 ???p????? µ??a??µ???, ??a d? ?d??? p???, ?????? te p???te?e?? 
 pa?as?e???? ?a? t?? ?????? ????a pe??????sa ??te??,
 ??a d? ?a??p??s?? ?d???, ?? µ???? t?? st??µ??? µa?a???,
 ???? ?a? {t?? ????a? ?a?} t? ?p?ßa??a ta?? ????a?? pa?as?e????? 
 ?? ??? d?? t? p??e??, ???? d?? t? µ?d?? ??e?? ?
 t? p???? ?p??? ?p???µe??? t? d´ ?f??d?s?a p?? t?? de?s?a?
 ??a????e??, p??ta µ??a??µ??? ?a? ???a??? t??? ??d??s?
 ???µ???? ??t? ??? pa?de?e?? t??? sea?t?? f?????, t?? µ??
 ???t?? ?ß?????sa, t?? d´ ?µ??a? t? ???s?µ?tat?? ?ata???µ????sa. 
 ????at?? d? ??sa ?? ?e?? µ?? ?p?????a?, ?p?
 d? ?????p?? ??a??? ?t?µ???? t?? d? p??t?? ?d?st??
 ????sµat??, ?pa???? sea?t??, ??????? e?, ?a? t?? p??t??
 ?d?st?? ?e?µat?? ???at??? ??d?? ??? p?p?te sea?t?? ?????
 ?a??? te??asa?. t?? d´ ?? s?? ?e???s? t? p?ste?se?e; t??
 d´ ?? de?µ??? t???? ?pa???se?e?; ? t?? ?? e? f????? t??
 s?? ???s?? t??µ?se?e? e??a?; ?? ???? µ?? ??te? t??? s?µas?? 
 ?d??at?? e?s?, p?esß?te??? d? ?e??µe??? ta?? ???a?? 
 ????t??, ?p???? µ?? ??pa??? d?? ?e?t?t?? t?ef?µe???, ?p?p???? 
 d? a??µ???? d?? ????? pe???te?, t??? µ?? pep?a?µ?????
 a?s????µe???, t??? d? p?att?µ????? ßa????µe???, t? µ?? ?d?a
 ?? t? ?e?t?t? d?ad?aµ??te?, t? d? ?a?ep? e?? t? ???a?
 ?p???µe???. ??? d? s??e?µ? µ?? ?e???, s??e?µ? d? ?????p??? 
 t??? ??a????? ????? d? ?a??? ??te ?e??? ??t´ ?????pe???
 ????? ?µ?? ????eta?. t?µ?µa? d? µ???sta p??t?? ?a? pa??
 ?e??? ?a? pa?? ?????p??? ??? p??s???, ??ap?t? µ?? s??e???? 
 te???ta??, p?st? d? f??a? ????? desp?ta??, e?µe??? d?
 pa?ast?t?? ????ta??, ??a?? d? s????pt??a t?? ?? e?????
 p????, ßeßa?a d? t?? ?? p???µ? s?µµa??? ?????, ???st?
 d? f???a? ????????. ?st? d? t??? µ?? ?µ??? f????? ?de?a
 µ?? ?a? ?p???µ?? s?t?? ?a? p?t?? ?p??a?s??? ??????ta?
 ??? ??? ?? ?p???µ?s?s?? a?t??? ?p??? d´ a?t??? p??est??
 ?d??? ? t??? ?µ??????, ?a? ??te ?p??e?p??te? a?t?? ?????ta? 
 ??te d?? t??t?? µe???s? t? d???ta p??tte??. ?a? ??
 µ?? ???? t??? t?? p?esß?t???? ?pa????? ?a????s??, ?? d?
 ?e?a?te??? ta?? t?? ???? t?µa?? ???????ta?? ?a? ?d??? µ??
 t?? pa?a??? p???e?? µ?µ???ta?, e? d? t?? pa???sa? ?d??ta?
 p??tt??te?, d?´ ?µ? f???? µ?? ?e??? ??te?, ??ap?t?? d?
 f?????, t?µ??? d? pat??s??? ?ta? d´ ???? t? pep??µ????
 t????, ?? µet? ????? ?t?µ?? ?e??ta?, ???? µet? µ??µ?? t??
 ?e? ?????? ?µ???µe??? ??????s?. t??a?t? s??, ? pa? t?????
 ??a??? ?????e??, ??est? d?ap???saµ??? t?? µa?a??st?t?t?? 
 e?da?µ???a? ?e?t?s?a?.
Traduction française
 … Il [Prodicus] raconte qu'Hercule, à peine sorti de l'enfance, à 
cet âge où les jeunes gens, déjà maîtres d'eux-mêmes, laissent 
voir s'ils entreront dans la vie par le chemin de la vertu ou 
par celui du vice, se retira dans la solitude et s'assit incertain 
sur la route qu'il allait choisir. Deux femmes de haute taille 
se présentent à ses yeux : l'une décente et noble, le corps 
paré de sa pureté naturelle, les yeux pleins de pudeur, l'extérieur 
modeste, les vêtements blancs ; l'autre chargée d'embonpoint 
et de mollesse, la peau fardée pour se donner une 
apparence de couleurs plus blanches et plus vermeilles, cherchant 
par son maintien à paraître plus droite qu'elle ne l'est 
naturellement, les yeux largement ouverts, une parure étudiée
pour faire briller ses charmes, se contemplant sans cesse, observant 
si quelque autre la regarde, et tournant souvent la 
tête afin de voir son ombre. Arrivées plus près d'Hercule, tandis 
que la première conserve la même démarche, la seconde, 
voulant la prévenir, court vers le jeune héros et lui dit : 

« Je te vois, Hercule, incertain de la route que tu dois suivre dans 
la vie : si tu veux me prendre pour amie, je te conduirai par 
la route la plus agréable et la plus facile, tu goûteras tous les 
plaisirs, et tu vivras exempt de peine. D'abord tu ne t'occuperas 
ni de guerres, ni d'affaires, mais tu ne cesseras d'examiner 
quels mets et quelles boissons t'agréent le plus, les objets 
qui peuvent réjouir tes yeux et tes oreilles, flatter ton 
odorat ou ton toucher, quelles affections auront le plus de 
charmes pour toi, comment tu dormiras avec le plus de mollesse, 
comment avec le moins de peine tu pourras te procurer 
toutes ces jouissances. Si jamais le soupçon te vient de manquer 
de ce qui est nécessaire pour te donner des douceurs, ne 
crains pas que je t'engage à travailler et à peiner du corps et 
de l'esprit pour les acquérir ; tu tireras profit du labeur des 
autres, et tu ne t'abstiendras de rien de ce qui pourra t'apporter 
quelque gain : car je donne à ceux qui me suivent la faculté 
de prendre leurs avantages partout."

Hercule, après avoir entendu ces mots : "Femme, dit-il, 
quel est ton nom?—Mes amis, répond-elle, me nomment la 
Félicité, et mes ennemis, pour me donner un nom odieux, 
m'appellent la Perversité. » Alors l'autre femme s'avançant : 

"Je viens aussi vers toi, Hercule, dit-elle ; je connais ceux qui 
t'ont donné le jour, et, dès ton enfance, j'ai pénétré ton caractère. 
Aussi j'espère, si tu prends la route qui mène vers moi, 
que tu seras un jour l'auteur illustre de beaux et glorieux exploits, 
et que moi-même je me verrai plus honorée et plus 
considérée par les hommes vertueux. Je ne t'abuserai point 
par des promesses de plaisirs, mais je t'exposerai ce qui est 
avec vérité, et tel que les dieux l'ont établi. Ce qu'il y a de 
réellement honnête et beau, les dieux n'en accordent rien aux 
hommes sans peine et sans soin. Mais si tu veux que les 
dieux te soient propices, il faut rendre hommage aux dieux; si 
tu veux que tes amis te chérissent, tu dois faire du bien à tes 
amis; si tu désires qu'un pays t'honore, tu dois rendra
service à ce pays ; si tu souhaites que la Grèce tout entière 
admire ta vertu, tu dois essayer d'être utile à la Grèce; 
si tu veux que la terre te donne ses fruits en abondance, 
tu dois cultiver la terre ; si tu préfères t'enrichir par les 
troupeaux, tu dois prendre soin des troupeaux; si tu aspires à 
devenir grand par la guerre, si tu veux rendre libres tes amis 
et triompher de tes ennemis, tu dois apprendre l'art de la 
guerre auprès de ceux qui le possèdent, et t'exercer à mettre 
en pratique leurs leçons; si tu veux acquérir la force du 
corps, tu dois habituer ton corps à se soumettre à l'intelli-
gence et l'exercer par les travaux et les sueurs."

La Perversité reprenant alors, au dire de Prodicus : 
«Comprends-tu, Hercule, dit-elle, combien est pénible et longue la 
route du bonheur que cette femme vient de te tracer? Mais 
moi, c'est par un chemin facile et court que je te conduirai au 
bonheur. » Alors la Vertu : «Misérable, s'écrie-t-elle, quels 
biens possèdes-tu donc ? quels plaisirs peux tu connaître, toi 
qui ne veux rien faire pour les acheter ? Tu ne laisses pas 
même naître le désir; mais, rassasiée de tout avant d'avoir 
rien souhaité, tu manges avant la faim, tu bois avant la soif; 
pour manger avec plaisir, tu es à la piste des cuisiniers; pour 
boire avec plaisir, tu te procures des vins à grands frais, et, 
pendant l'été, tu cours cherchant de la neige de toutes parts; 
pour goûter un sommeil agréable, tu te procures non 
seulement des couvertures moelleuses, mais des lits penchés sur 
des supports flexibles. Car ce n'est pas la fatigue, mais l'oisiveté, 
qui te fait désirer le sommeil. En amour, tu provoques 
le besoin avant de l'éprouver, tu emploies mille artifices, et tu 
te sers des hommes comme de femmes. C'est ainsi, en effet, 
que tu formes tes amis ; la nuit, tu les dégrades, et le jour tu 
les endors pendant les instants les plus précieux. Immortelle, 
tu as été rejetée par les dieux, et les hommes de bien te méprisent : 
le son le plus flatteur de tous, celui d'une louange, 
n'est jamais arrivé à ton oreille, et jamais tu n'as contemplé 
le plus ravissant des spectacles, car jamais tu n'as contemplé 
une bonne action faite par toi. Qui voudrait ajouter foi à tes 
paroles? qui voudrait te secourir dans le besoin? Quel homme
de bon sens oserait se mêler à ton bruyant cortége? Ceux qui 
te suivent, s'ils sont jeunes, ont un corps impuissant; vieux, 
une âme abrutie; alourdis, durant leur jeunesse, par un 
embonpoint fruit de l'oisiveté, ils sont amaigris par une 
vieillesse laborieuse; rougissant de ce qu'ils ont fait, accablés 
de ce qu'ils ont à faire, ils ont volé de plaisirs en plaisirs dans 
le premier âge, et se sont réservé les peines pour la fin de 
leur vie. Moi, au contraire, je suis avec les dieux; je suis avec 
les gens de bien nulle belle action ne se fait sans moi chez 
les dieux, ni chez les hommes; plus que personne, je reçois 
des dieux et des hommes de légitimes honneurs, compagne 
chérie du travail de l'artisan, gardienne fidèle de la maison du 
maître, protectrice bienveillante du serviteur, aimable associée 
dans les travaux de la paix, alliée constante dans les fatigues 
de la guerre, intermédiaire dévouée de l'amitié. Mes 
amis jouissent avec plaisir et sans apprêt des aliments et des 
boissons, car ils attendent le désir pour manger et pour boire. 
Le sommeil leur est plus agréable qu'aux oisifs ; ils l'interrompent 
sans chagrin, et ne lui sacrifient point leurs affaires. 
Les jeunes gens sont heureux des éloges des vieillards, et les 
vieillards reçoivent avec bonheur les respects de la jeunesse; 
ils aiment à se rappeler leurs actions passées, et ils trouvent 
du charme à celles qu'ils doivent accomplir aujourd'hui; par 
moi, ils sont aimés des dieux, chers à leurs amis, honorés de 
leur patrie. Quand est venue l'heure fatale, ils ne se couchent 
pas dans un oubli sans honneur; mais leur mémoire fleurit 
célébrée d'âge en âge. Voilà comment, Hercule, fils de parents 
vertueux, tu peux en travaillant acquérir le suprême bonheur."

[Eugène TALBOT, Œuvres complètes de Xénophon. T. I, Paris, Hachette, 1859]

Date : 19-05-2006

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002