Extrait Grec |
??aße d? ?a? t? ß?ß??a t?? ?a?sa???, ?? ??? ?p?µ??µata t?? (3) ?e???µ???? ?a?
ded??µ???? ?? ??a?e??aµµ??a? ?a? t??t??? pa?e????f?? ??? ?ß???et?,
p?????? µ?? ?????ta? ?pede????e, p?????? d? ß???e?t??, ?????? d? ?a? ?at??e
pef??ade?µ????? ?a? ?a?e???µ????? ???e?, ?? d? ta?ta (4) t? ?a?sa??
d??a?ta. d?? t??t??? ?pa?ta? ?p?s??pt??te? ?? ??µa??? ?a????ta?
???????? ??e???µe??? ??? e?? t??? (5) t?? ?e???? ?at?fe???? ?p?µ??µat?sµ???.
|
Traduction française |
Il [Marc-Antoine] reçut aussi d'elle [veuve de César] tous les papiers et tous les
mémoires dans lesquels César avait écrit tout ce qu'il avait fait dans le
gouvernement, et ce qu'il se proposait de faire dans la suite. Antoine inséra dans ces
registres tout ce qu'il voulut; il nomma des magistrats et des sénateurs, il rappela
des bannis, mit en liberté des prisonniers, et donna toutes ces mesures pour des
résolutions prises par César. Ces personnes ainsi rétablies furent appelées, par
plaisanterie, des charonites, parce que sommés de produire leurs titres, ils les
allaient chercher dans les registres d'un mort.
Trad. : abbé Dominique RICARD, Les Vies des Hommes illustres par Plutarque, t. II, Paris, Firmin Didot, 1883 |