Langue |
Latin |
Auteur |
Lactance |
Références |
De la mort des persécuteurs de l'Église, XLVIII |
Sujet |
Constantin le Grand et l'Édit de Milan (février 313) |
Descripteurs |
Constantin; Licinius; édit de Milan; religion; chrétiens; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#lactance |
Extrait Latin |
de restituenda ecclesia huius modi litteras ad praesidem datas proponi iussit:
2 "Cum feliciter tam ego {quam} Constantinus Augustus quam etiam ego Licinius
Augustus apud Mediolanum conuenissemus atque uniuersa quae ad commoda et
securitatem publicam pertinerent, in tractatu haberemus, haec inter cetera quae
uidebamus pluribus hominibus profutura, uel in primis ordinanda esse credidimus,
quibus diuinitatis reuerentia continebatur, ut daremus et Christianis et omnibus
liberam potestatem sequendi religionem quam quisque uoluisset, quod quicquid
diuinitatis in sede caelesti. Nobis atque omnibus qui sub potestate nostra
sunt constituti, placatum ac propitium possit existere.
3 Itaque hoc consilium salubri ac rectissima ratione ineundum esse credidimus, ut
nulli omnino facultatem abnegendam putaremus, qui uel obseruationi
Christianorum uel ei religioni mentem suam dederet quam ipse sibi aptissimam esse
sentiret, ut possit nobis summa diuinitas, cuius religioni liberis mentibus
obsequimur, in omnibus solitum fauorem suum beniuolentiamque praestare.
4 Quare scire dicationem tuam conuenit placuisse nobis, ut amotis omnibus omnino
condicionibus quae prius scriptis ad officium tuum datis super Christianorum
nomine continebantur, et quae prorsus sinistra et a nostra clementia aliena esse
uidebantur, ea remoueantur. Et nunc libere ac simpliciter unus quisque eorum, qui
eandem obseruandae religionis Christianorum gerunt uoluntatem. Citra ullam
inquietudinem ac molestiam sui id ipsum obseruare contendant. ...
|
Traduction française |
on publia un édit pour le rétablissement de l'Église, et on l'adressa au président
de Nicomédie. Cet édit était conçu en ces termes :
"Nous, l'empereur Constantin, et nous, l'empereur Licinius, nous étant assemblés à
Milan pour traiter des choses qui concernent le bien et la tranquillité publique,
nous avons cru devoir commencer par ce qui regarde le culte des dieux. Ainsi
nous permettons aux chrétiens et à toutes sortes de personnes de suivre telle
religion qu'il leur plaira, afin que la divinité qui préside au ciel soit à jamais propice
et à nous et à nos sujets. Nous avons donc cru, et avec beaucoup de raison, que
nous devions permettre à chacun de suivre le culte qui aurait le plus de rapport à
son inclination, afin que cette souveraine divinité, à la religion de laquelle nous
rendons volontairement nos respects, nous continue sa protection et sa faveur. C'est
pourquoi vous saurez que, sans avoir égard à toutes les ordonnances qui ont été
faites contre les chrétiens, nous voulons que vous leur permettiez l'exercice de leur
religion, sans les y troubler ni inquiéter;
Trad. : J.-A.-C. BUCHON, Choix de monuments primitifs de l'église chrétienne. Paris, Delagrave, 1882 |
Date : |
27-06-2007 |
|