Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Platon
Références Deuxième Alcibiade, pp. 148-149
Sujet Les dieux n'acceptent pas les processions et les sacrifices somptueux
Descripteurs processions; sacrifices; dieux; prière; religion;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#platon
Extrait Grec
ß????µa? d? s?? ?a? ?te??? t? d????sas?a?, ? p?te ????sa {t?? p?esß?t????} 
t????, ?? ????a???? ?a? ?a?eda?µ?????? d?af???? ?e??µ???? s???ßa??e? ?e? t? 
p??e? ?µ?? ?ste ?a? ?at? ??? ?a? ?at? ???atta? ?p?te µ??? ?????t?
 d?st??e?? ?a? µ?d?p?te d??as?a? ??at?sa?? t??? ??? ????a???? 
 ??a?a?t???ta? t? p???µat? ?a? ?p????µ????? t???(148e) ??? µ??a?? t?? 
pa???t?? ?a??? ?p?t??p?? e??e??,  ß???e??µ????? a?t??? d??e?? ???t?st?? 
e??a? p?µ?a?ta? p???  ?µµ??a ??e???? ?pe??t??? ?t? d? p??? t??t??? t?de, {?a?}
 ???´ ?t?? p?t? ?a?eda?µ?????? ?? ?e?? µ????? ????? d?d?as?? ? sf?s?? a?t???, ?? 
p?e?sta?, f??a?, µ?? ??s?a? ?a? ?a???sta?  t?? ??????? ???µe?, ??a??µas? 
te ?e??sµ??aµe? t? ?e?? a?t?? ?? ??d??e? ?????, p?µp?? te p???te?est?ta?
 ?a? seµ??t?ta? ?d????µe?a t??? ?e??? ??´ ??ast?? ?t??, 

[149] ?a? (149a) ?te???µe? ???µata ?sa ??d´ ????? s?µpa?te? ?????e?? 
?a?eda?µ?????? d?, f??a?, ??dep?p?t´ ?µ???se? ??d?? t??t??,  ???´ ??t?? 
???????? d???e??ta? p??? t??? ?e???, ?ste ?a? ???p??a ????s?? ???st?te ?a? 
t???a p??ta ??? ????? ??deest???? t?µ?s?? ?pe? ?µe??, ???µata ??d?? ???tt?
 ?e?t?µ???? t?? ?µet??a? p??e??. ?pe? d? e??????a? ta?ta ?a? ?pe??t?sa? t? ??? 
p??tt??ta? a?t??? t?? pa???t?? ?a??? ?pa??a??? e??e??, ???? µ?? ????? 
?p???????a? t??(149b) p??f?t?? - t?? ??? ?e?? ??? ??? d???? ?t? - ?a??sa?ta 
d? a?t??, ????a????, f??a?, t?de ???e? ?µµ??? f?s?? ?? ß???es?a? a?t? t?? 
?a?eda?µ????? e?f?µ?a? e??a? µ????? ? t? s?µpa?ta t?? ??????? ?e??. 
t?sa?ta e?pe??, ????t? pe?a?t???. t?? ?´ ??? e?f?µ?a? ??? ????? t??? µ?? d??e?
 ???e?? ? ?e?? ? t?? e???? a?t??? ?st? ??? t? ??t? p???(149c) d?af????sa t?? 
?????. ?? µ?? ??? ????? ?????e? ?? µ?? ???s??e??? ß??? pa?ast?s?µe???, 
?te??? d´ ??a??µas? d????µe??? t??? ?e???, e????ta? ?tt´ ?? t??? ta?ta, ??te
 ??a?? ??te ?a??? ß?asf?µ???t?? ??? a?t?? ??????te? ?? ?e?? ??? 
?p?d????ta? t?? p???te?e?? ta?tas? p?µp?? te ?a? ??s?a?. ???? d??e? µ?? 
p????? f??a??? de?s?a? ?a? s???e?? ?t? p?t? ??t??? ?st? ?a? µ?.
Traduction française
CHAPITRE XII. — Mais je veux aussi te raconter autre chose que j’ai entendu dire à 
des vieillards. Une querelle s’étant élevée entre les Athéniens et les 
Lacédémoniens, il arrivait toujours, quand il se livrait une bataille, soit sur terre, soit 
sur mer, que notre ville était malheureuse et ne pouvait jamais remporter la victoire. 
Alors les Athéniens, mortifiés de ce résultat et embarrassés de trouver un moyen de 
détourner les maux qui les accablaient, délibérèrent, et il leur parut qu’ils n’avaient 
rien de mieux à faire que d’envoyer interroger Ammon et de lui demander en outre 
pourquoi les dieux donnaient la victoire aux Lacédémoniens plutôt qu’à eux. « C’est 
nous, dirent-ils, qui faisons les sacrifices les plus nombreux et les plus beaux de 
toute la Grèce ; nous avons orné leurs temples d’offrandes comme aucun autre 
peuple ne l’a fait, nous menons chaque année en l’honneur des dieux les processions 
les plus somptueuses et les plus imposantes 

[149] et nous faisons plus de dépenses que tous les Grecs ensemble. Les 
Lacédémoniens au contraire, ajoutaient-ils, ne se sont jamais mis en peine de leur 
rendre aucun de ces hommages et ils poussent la négligence envers les dieux au 
point de sacrifier toujours des victimes mutilées, et en tout ils leur rendent beaucoup 
moins d’honneurs que nous, bien qu’ils ne soient pas inférieurs en richesse à notre 
ville. » Quand ils eurent ainsi parlé et demandé ce qu’ils devaient faire pour écarter 
les maux qui les affligeaient, voici la seule réponse que leur fit le prophète, car le dieu 
évidemment ne lui en permit pas d’autre. Il appela l’envoyé et lui dit : « Voici ce 
qu’Ammon répond aux Athéniens : il dit qu’il aimerait mieux avoir la réserve 
religieuse des Lacédémoniens que tout le rituel des Grecs. » Il dit cela et n’ajouta pas 
un mot de plus. Par cette réserve religieuse, je crois que le dieu n’entendait pas autre 
chose que leur manière de prier, qui est effectivement très différente de celle des 
autres. Car les autres Grecs, soit en amenant des taureaux aux cornes dorées, soit en 
faisant des offrandes aux dieux, leur demandent n’importe quoi, bon ou mauvais, et 
les dieux, qui entendent leurs blasphèmes, n’agréent point ces processions et ces 
sacrifices somptueux. Aussi faut-il, selon moi, beaucoup de précaution et 
d’attention pour savoir ce qu’il faut dire ou ne pas dire.

Trad. : Émile CHAMBRY, Oeuvres complètes de Platon. Paris, Classiques Garnier, 1922 
Date : 17-04-2007

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002