Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Sénèque
Références Des bienfaits, VII, 1
Sujet Le paysage du stoïcisme : vivre selon la nature
Descripteurs stoïcisme; nature; vie; mort; maux; vertu; sort; hommes; dieux;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_bienfaitsVII/lecture/default.htm
Extrait Latin
Quidquid nos meliores beatosque facturum est, aut in aperto, aut in proximo 
posuit. Si animus fortuita contempsit, si se supra metum sustulit, nec auida 
spe infinita complectitur, sed didicit a se petere diuitias : si deorum hominumque 
formidinem eiecit, et scit non multum esse ab homine timendum, a Deo 
nihil : si contemptor omnium, quibus torquetur uita, dum ornatur, eo perductus 
est, ut illi liqueat, mortem nullius mali esse materiam, multorum finem : si animum 
uirtuti consecrauit, et, quacumque uocat illa, planum putat : si, sociale 
animal et in commune genitus, mundum ut unam omnium domum spectat, et 
conscientiam suam diis aperit, semperque tanquam in publico uiuit, se magis 
ueritus quam alios : subductus ille tempestatibus, in solido ac sereno stetit, 
consummauitque scientiam utilem, atque necessariam; reliqua oblectamenta otii
sunt. Licet enim iam in tutum retracto animo, ad haec quoque excurrere, cultum, 
non robur, ingeniis afferentia".
Traduction française
Tout ce qui peut nous rendre meilleurs et plus heureux, la nature l'a mis en évidence 
ou bien près de nous. Si l'homme sait mépriser les coups du sort, s'il s'élève au-
dessus de la crainte, et si d'une avide espérance il n'embrasse pas l'infini, mais 
cherche en soi-même les richesses; si, bannissant toute frayeur des hommes et des 
dieux, il sait qu'on n'a presque rien à redouter des hommes, et rien des dieux; si, 
dédaignant tous les objets qui font aussi bien le tourment que l'ornement de la vie, il 
est parvenu à voir clairement que la mort n'est point un mal, mais le terme de bien 
des maux; si son âme s'est consacrée à la vertu, et trouve faciles tous les chemins où 
la vertu l'appelle; si, animal sociable et né pour le bien général, il considère l'univers 
comme la demeure commune de tous; si, dévoilant aux dieux sa conscience, il vit 
toujours comme en public, et se respecte plus que les autres; si, à l'abri des tempêtes, 
il se fixe en terre ferme et sous un ciel serein, alors, il possède au plus haut degré la 
science utile et nécessaire. Le reste n'est que l'amusement du loisir. Il est permis, en 
effet, lorsque l'âme est une fois retirée dans un asile sûr, de se livrer à ces 
spéculations, qui donnent à l'esprit du poli, sinon de la force".

Trad. : M. Charpentier - F. Lemaistre, Oeuvres complètes de Sénèque  T. IV, Paris, Garnier, 1861 
Date : 16-04-2007

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002