Extrait Latin |
125 ante Iouem nulli subigebant arua coloni:
ne signare quidem aut partiri limite campum
fas erat; in medium quaerebant, ipsaque tellus
omnia liberius nullo poscente ferebat
ille malum uirus serpentibus addidit atris
[1,130] praedarique lupos iussit pontumque moueri,
mellaque decussit foliis ignemque remouit
et passim riuis currentia uina repressit,
ut uarias usus meditando extunderet artis
paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam,
ut silicis uenis abstrusum excuderet ignem.
tunc alnos primum fluuii sensere cauatas;
nauita tum stellis numeros et nomina fecit
Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton.
tum laqueis captare feras et fallere uisco
[1,140] inuentum et magnos canibus circumdare saltus;
atque alius latum funda iam uerberat amnem
alta petens, pelagoque alius trahit umida lina.
tum ferri rigor atque argutae lammina serrae
(nam primi cuneis scindebant fissile lignum),
tum uariae uenere artes. labor omnia uicit
improbus et duris urgens in rebus egestas.
|
Traduction française |
125 Le Père des dieux lui-même a voulu rendre la
culture des champs difficile, et c'est lui qui le premier a
fait un art de remuer la terre, en aiguisant par les soucis
les coeurs des mortels et en ne souffrant pas que son
empire s'engourdît dans une triste indolence. Avant
Jupiter, point de colon qui domptât les guérets; il
n'était même pas permis de borner ou de partager les
champs par une bordure : les récoltes étaient mises en
commun, et la terre produisait tout d'elle-même, librement,
sans contrainte. C'est lui qui donna leur pernicieux
virus aux noirs serpents,
[1,130] qui commanda aux loups de vivre de rapines,
à la mer de se soulever; qui fit
tomber le miel des feuilles, cacha le feu et arrêta
les ruisseaux de vin qui couraient çà et là: son but était,
en exerçant le besoin, de créer peu à peu les différents
arts, de faire chercher dans les sillons l'herbe du blé et
jaillir du sein du caillou le feu qu'il recèle. Alors, pour
la première fois, les fleuves sentirent les troncs creusés
des aunes; alors le nocher dénombra et nomma les
étoiles : les Pléiades, les Hyades et la claire Arctos,
fille de Lycaon. Alors on imagina de prendre aux lacs
les bêtes sauvages, de tromper les oiseaux avec de la glu
[1,140] et d'entourer d'une meute les profondeurs des bois.
L'un fouette déjà de l'épervier le large fleuve, dont il
gagne les eaux hautes; l'autre traîne sur la mer ses
chaluts humides. Alors on connaît le durcissement du
fer et la lame de la scie aiguë (car les premiers hommes
fendaient le bois avec des coins); alors vinrent les différents
arts. Tous les obstacles furent vaincus par un
travail acharné et par le besoin pressant en de dures circonstances.
[Traduction (légèrement adaptée) de : Maurice RAT, Virgile, Les Bucoliques et les Géorgiques, Paris, Classiques Garnier, 1932 ] |