Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Quintilien
Références De l'institution oratoire, XI, 2, 11-13
Sujet Simonide et l'art de la mémoire
Descripteurs Simonide; mémoire; Castor; Pollux; ode;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#qui
Extrait Latin
XI. Artem autem memoriae primus ostendisse dicitur Simonides, cuius uulgata 
fabula est: cum pugili coronato carmen, quale componi uictoribus solet, mercede 
pacta scripsisset, abnegatam ei pecuniae partem quod more poetis frequentissimo 
degressus in laudes Castoris ac Pollucis exierat: quapropter partem ab iis 
petere quorum facta celebrasset iubebatur. 
XII. Et persoluerunt, ut traditum est: nam cum esset grande conuiuium in honorem 
eiusdem uictoriae atque adhibitus ei cenae Simonides, nuntio est excitus, quod 
eum duo iuuenes equis aduecti desiderare maiorem in modum dicebantur. Et illos 
quidem non inuenit, fuisse tamen gratos erga se deos exitu comperit. 
XIII. Nam uix eo ultra limen egresso triclinium illud supra conuiuas corruit, 
atque ita confudit ut non ora modo oppressorum sed membra etiam omnia 
requirentes ad sepulturam propinqui nulla nota possent discernere. tum Simonides 
dicitur memor ordinis quo quisque discubuerat corpora suis reddidisse.
Traduction française
Simonide passe pour avoir montré le premier l'art de la mémoire; et voici ce qu'on 
raconte de lui. Il avait, moyennant une somme convenue, composé, en l'honneur d'un 
athlète qui avait remporté le prix du pugilat, une de ces pièces de vers qu'il est d'usage de 
faire pour les vainqueurs. Quand l'ode fut terminée, on refusa de lui payer la totalité de la 
somme, parce que, suivant la coutume des poètes, il s'était étendu, par forme de 
digression, sur les louanges de Castor et Pollux, à qui par conséquent on le renvoyait pour 
le surplus. Ceux-ci s'acquittèrent de leur dette, s'il faut en croire ce qu'on rapporte; car un 
grand repas s'étant donné pour célébrer cette victoire, Simonide fut du nombre des 
conviés; et, pendant qu'il était à table, on vint lui dire que deux jeunes cavaliers le 
demandaient, et désiraient ardemment de lui parler. Simonide sortit, et ne trouva 
personne; mais l'issue fit voir qu'il n'avait pas eu affaire à des ingrats; car à peine avait-il 
franchi le seuil de la porte, que la salle s'écroula sur les convives, et les mutila si 
horriblement de la tête aux pieds, que, lorsqu'il fut question de leur donner la sépulture, 
leurs parents ne purent les reconnaître. Alors, dit-on, Simonide, s'étant souvenu de l'ordre 
dans lequel chacun des convives était placé, rendit leurs corps à leurs familles.

Trad. : Quintilien et Pline le Jeune dans : Collection des auteurs
latins publiés sous la direction de M. NISARD. Paris, Dubochet, 1842
Date : 08-02-2007

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002