Extrait Grec |
?a? ??d? ?´, ?f?, ? S?µ???d?, ?t? t??t? ??????s?? ?? p?e?st?? ?d??? ?µ?? ?a? p??e?? ?a?
?s??e?? t?? ?d??t??, ?t? d????s? ?a? a?t?? ?d??? ?? de?p??sa? t? ?µ?? pa?at???µe??? de?p???
? t? ?a?t???? t? ??? t? e????ta ?pe?ß?????, t??t? pa???e? t?? ?d????. d?? ?a? p??te? ?????p??
?d??? p??sd????ta? t?? ???t?? p??? ?? t??a????? ??p?e? ??? a?t??? ?e? pa?es?e?asµ??a?
??deµ?a? ?? ta?? ???ta?? ????s?? a? t??pe?a? a?t?? ?p?d?s??? ?ste ta?t? p??t?? t? e?f??s???
t?? ??p?d?? µe???e?t??s? t?? ?d??t??. ?pe?ta d´, ?f?, ??e??? e? ??d´ ?t? ?a? s? ?µpe???? e? ?t? ?s?
?? p?e?? t?? pa?a??ta? t? pe??tt? t?? ??a???, t?s??t? ?a? ??tt?? ????? ?µp?pte? t?? ?d?d???
?ste ?a? t? ????? t?? ?d???? µe???e?te? ? pa?at???µe??? p???? t?? µet???? d?a?t?µ????.
|
Traduction française |
Je sais, Simonide, répliqua Hiéron, que la plupart des gens se figurent que nous avons plus
de plaisir à boire et à manger que les particuliers, parce quils pensent quils auraient plus
dagrément à manger les mets de notre table que ceux quon leur sert ; car cest ce
qui sort de lordinaire qui procure du plaisir.Cest pour cela même que tout le monde attend
avec joie les jours de fête, excepté les tyrans : leur table, toujours servie avec abondance,
ne leur offre aucun extra les jours de fête. Ainsi, et tout dabord, pour cette douceur de lattente,
ils sont au-dessous des particuliers. Ensuite, ajouta-t-il, je nai pas à tapprendre, tu le sais par
expérience, que, plus le superflu abonde en un repas, plus la satiété vient vite, en sorte que, pour la
durée du plaisir aussi, [le plaisir de] celui dont la table est servie à profusion est moins bien partagé
que [le plaisir de] celui qui suit un régime modéré.
Trad. : Pierre CHAMBRY, Paris, Garnier, 1958 |