Extrait Latin |
Sed haec desperatio atque perditio penes uos in causa gloriae et famae uexillum
uirtutis extollunt. (5) Mucius dexteram suam libens in ara reliquit: O sublimitas
animi! Empedocles totum sese (Atheniensium) Aetnaeis incendiis donauit: O uigor
mentis! Aliqua Carthaginis conditrix rogo (se) secundum matrimonium dedit: O
praeconium castitatis! (6) Regulus, ne unus pro multis hostibus uiueret, toto corpore
cruces patitur: O uirum fortem et in captiuitate uictorem! Anaxarchus cum in exitum
ptisanae pilo contunderetur: "Tunde, tunde", aiebat, "Anaxarchi follem; Anaxarchum
enim non tundis!" O philosophi magnanimitatem, qui de tali exitu suo etiam
iocabatur! (7) Omitto eos, qui cum gladio proprio uel alio genere mortis mitiore de
laude pepigerunt. Ecce enim et tormentorum certamina coronantur a uobis. (8) Attica
meretrix carnifice iam fatigato postremo linguam suam comesam in faciem tyranni
saeuientis exspellit, ut exspueret et uocem, ne coniuratos confiteri posset, si
etiam uicta uoluisset. (9) Zeno Eleates consultus a Dionysio, quidnam
philosophia praestaret, cum respondisset: "Contemptum mortis", impassibilis
flagellis tyranni obiectus sententiam suam ad mortem usque signabat. Certe
Laconum flagella sub oculis etiam hortantium propinquorum acerbata tantum
honorem tolerantiae domui conferunt, quantum sanguinis fuderint.
|
Traduction française |
Mais cette fureur et ce désespoir, quand ils sont produits par la passion de la gloire
et de la réputation, sont chez vous l'étendard de l'héroïsme. Scévola brûle
lui-même sa main : quelle constance! Empédocle se précipite dans les flammes du
mont Etna : quel courage! La fondatrice de Carthage préfère un bûcher à un second
mariage : ô prodige de chasteté ! Régulus, plutôt que d'être échangé contre plusieurs
ennemis, souffre dans tout son corps des tourments inouïs : ô magnanimité digne
d'un Romain vainqueur, tout captif qu'il est! Anaxarque, tandis qu'on le broyait dans
un mortier : «Frappe, disait-il, frappe le fourreau d'Anaxarque; Anaxarque ne sent
rien. » Quelle force d'âme dans ce philosophe, pour pouvoir plaisanter sur son état !
Je ne dis rien de ceux qui ont prétendu s'immortaliser en se donnant la mort avec le
fer, ou de quelque autre façon plus douce. Vous-mêmes vous célébrez la constance à
souffrir les tourments. Une courtisane d'Athènes, après avoir lassé le bourreau, se
coupa la langue avec les dents, et la cracha au visage du tyran, pour qu'il lui fût
impossible de révéler les conjurés, dans le cas où vaincue par la douleur, elle le
voudrait elle-même. Zénon d'Élée, interrogé par Denys à quoi pouvait servir la
philosophie : "A braver la mort", répondit-il ; et le tyran l'ayant fait mourir à coups
de fouet, ce philosophe scella sa réponse de tout son sang. Dans la flagellation des
jeunes Lacédémoniens, que la présence et les exhortations de leurs parents rendent
encore plus cruelle, la mesure du sang répandu est la mesure de la gloire dont ils se
couvrent.
Trad. : J.-A.-C. BUCHON, Choix des monuments primitifs de l'église chrétienne, Paris, Delagrave, 1882
|