Extrait Grec |
τούτων δὲ ὀμοσθέντων, ὅ τε ἵππος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐτελέσθη, μέγα ἔργον, καὶ
ἀνήγαγον αὐτὸν οἱ Τρῶες πρὸς τὴν πόλιν καὶ τῶν πυλῶν οὐ δεχομένων, μέρος τι
τοῦ τείχους καθεῖλον· ὅθεν γελοίως ἐλέχθη τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ ἵππου.
καὶ τὸ στράτευμα ᾤχετο ὑπόσπονδον τούτῳ τῷ τρόπῳ. τὴν δὲ Ἑλένην ὁ Ἕκτωρ
συνῴκισε Δηιφόβῳ, ὃς ἦν μετ´ ἐκεῖνον τῶν ἀδελφῶν ἄριστος. (124) ὁ δὲ πατὴρ
αὐτοῦ τελευτᾷ πάντων εὐδαιμονέστατος, πλὴν ὅσα λελύπητο περὶ τῶν παίδων
τῶν τετελευτηκότων. καὶ αὐτὸς βασιλεύσας συχνὰ ἔτη καὶ πλεῖστα τῆς Ἀσίας
καταστρεψάμενος γηραιὸς ἀποθνῄσκει, καὶ θάπτεται πρὸ τῆς πόλεως. τὴν δὲ
ἀρχὴν Σκαμανδρίῳ τῷ παιδὶ κατέλιπεν. ταῦτα δὲ ἔχοντα οὕτως ἐπίσταμαι
σαφῶς ὅτι οὐδεὶς ἀποδέξεται, φήσουσι δὲ ψευδῆ πάντες εἶναι, πλὴν τῶν
φρονούντων, οὐ μόνον οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς. ἡ γὰρ διαβολὴ σφόδρα
χαλεπόν ἐστι καὶ τὸ ἐξηπατῆσθαι πολὺν χρόνον.
|
Traduction française |
La paix étant ainsi jurée, les Grecs firent construire un monument prodigieux,
représentant un cheval. Les Troyens voulurent le transporter dans leur ville ; mais
comme les portes se trouvèrent trop petites, ils abattirent un pan de leurs murailles ;
ce qui fit dire par plaisanterie, qu'un cheval avait forcé Troie. En conséquence du
traité, l'armée Grecque se retira. Ensuite Hector fit épouser Hélène à Déïphobus, le
plus illustre de ses frères après lui. 124 Priam termina ses jours, qui auraient été
parfaitement heureux sans le chagrin qu'il repentit de la mort de ses fils. Hector, qui
lui succéda, régna longtemps, soumit à sa domination presque toute l'Asie, et mourut
fort vieux, laissant le trône à son fils Scamandre. Telle est la vérité des choses. Je sais
sort bien que personne ne se le persuadera, ni les Grecs, ni vous-mêmes, Troyens,
excepté les gens capables de solides réflexions. Car la calomnie et les vieilles erreurs
sont sort difficiles à détruire.
Trad. : Vies des anciens orateurs grecs. Dion Chrysostome. Tome second. Paris, Robustel, 1752
|