Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Dion Chrysostome
Références Sur Troie (discours XI), 17-18
Sujet Homère ne dit rien de vrai touchant les dieux
Descripteurs Homère; fables; dieux; vérité; fictions; poète;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Dion_chrysostome
Extrait Grec
 περὶ δὲ θεῶν πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁμολογοῦσι μηθὲν ἀληθὲς λέγειν Ὅμηρον 
καὶ οἱ πάνυ ἐπαινοῦντες αὐτόν, καὶ τοιαύτας ἀπολογίας πειρῶνται πορίζειν, ὅτι 
οὐ(18) φρονῶν ταῦτ´ ἔλεγεν, ἀλλ´ αἰνιττόμενος καὶ μεταφέρων. τί οὖν κωλύει καὶ 
περὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸν οὕτως εἰρηκέναι; ὅστις γὰρ περὶ θεῶν οὐ φανερῶς 
τἀληθῆ φησιν, ἀλλὰ τοὐναντίον οὕτως ὥστε τὰ ψευδῆ μᾶλλον ὑπολαμβάνειν 
τοὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ ταῦτα μηδὲν ὠφελούμενος, πῶς ἂν περί γε ἀνθρώπων 
ὀκνήσειεν ὁτιοῦν ψεῦδος εἰπεῖν; καὶ ὅτι μὲν πεποίηκεν ἀλγοῦντας τοὺς θεοὺς καὶ
 στένοντας καὶ τιτρωσκομένους καὶ ἀποθνῄσκοντας σχεδόν, ἔτι δὲ μοιχείας καὶ 
δεσμὰ καὶ διεγγυήσεις θεῶν, οὐ λέγω, πρότερον εἰρημένα πολλοῖς. οὐδὲ γὰρ 
βούλομαι κατηγορεῖν Ὁμήρου, μόνον δὲ ἐπιδεῖξαι τἀληθὲς ὡς γέγονεν·
Traduction française
Il n'y a pour ainsi dire personne, même parmi les plus grands admirateurs d'Homère, 
qui ne convienne que ce poète n'a rien dit de vrai touchant les Dieux. On essaye de le 
justifier en soutenant 18 qu'il ne faut pas prendre à la lettre ce qu'il en a dit ; qu'il se 
servait d'énigmes et d'allégories. Et qui empêche qu'on ne porte le même jugement 
sur ce qu'il a dit des hommes ? Celui qui au lieu de s'exprimer avec vérité sur les 
Dieux, fait visiblement le contraire, au point que tout le monde croit devoir prendre 
ses discours pour des fictions, quoiqu'on n'en imagine pas le but ; celui-là, dis-je, 
n'osera-t-il pas, à plus forte raison, hasarder sur les hommes des fables de toutes les 
sortes ? Je ne parle point ici de ce que plusieurs avant moi lui ont reproché ; de ce 
qu'il a peint des Dieux qui se plaignent, qui gémissent; des Dieux blessés et presque 
mourants ; des Dieux adultères, des Dieux enchaînés, des Dieux qui contractent des 
obligations. Je ne prétends point lui faire des crimes : je veux seulement montrer qu'il 
a dit les choses autrement qu'elles n'ont été.

Trad. : Vies des anciens orateurs grecs. Dion Chrysostome. 
Tome second. Paris, Robustel, 1752
Date : 02-06-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002