Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Eusèbe de Césarée
Références Démonstration évangélique, IV, 15
Sujet Moïse et les prêtres (prophètes, rois) christs (oints)
Descripteurs Moïse; prêtres; baume; odeur; oint; christ; prophètes; rois; sanctifier;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Eusebe
Extrait Grec
Προσήκειν δὲ ἡγοῦμαι περὶ αὐτῆς πρῶτον τῆς Χριστοῦ διαλαβεῖν προσηγορίας, 
διαρθρῶσαί τε τὴν περὶ αὐτῆς ἔννοιαν, ὡς ἂν μηδὲν ἡμᾶς λάθοι τῶν κατὰ τὸν 
τόπον ζητουμένων. Ἄλλος μὲν οὖν, ἐγγύθεν καὶ ἐκ τῶν καθ´ ἡμᾶς ἀρξάμενος, 
εἶπεν ἂν Μωσέα νομοθετῆσαι πρῶτον ἁπάντων τοὺς τῷ θεῷ ἱερωμένους μύρῳ 
σκευαστῷ χρίεσθαι, εὐωδίας δεῖν τὰ σώματα καὶ ἀγαθοῦ τινος ἀποπνεῖν 
ἡγησάμενος, ἐπεὶ πᾶν τὸ δυσῶδες μιαραῖς καὶ ἀκαθάρτοις δυνάμεσιν εἶναι 
φίλον, ὡς ἔμπαλιν τοῖς φιλαγάθοις τὸ εὐῶδες· ὅθεν καὶ θυμιάματι συγκειμένῳ 
εἰς ὑπερβολὴν εὐωδίας καθ´ ἑκάστην ἡμέραν τοὺς ἱερέας χρῆσθαι ἐν τῷ ἱερῷ 
νομοθετῆσαι, ὅπως κατακιρναμένου τοῦ ἀέρος καὶ τὸ δυσῶδες ἀφανίζοντος θεία 
τις ἀπορροὴ τοῖς εὐχομένοις καταμιγνύηται. Διὰ γὰρ τοῦτο αὐτὸ καὶ χρῖσμα 
ἀλειπτικὸν εὐωδέστατον διὰ μυρεψικῆς τέχνης συνθεῖναι, ὡς ἂν χρίοιντο τούτῳ 
οἱ τῶν κοινῶν δημοσίᾳ προστήσεσθαι μέλλοντες, καὶ τὸ τοῦ Χριστοῦ ὄνομα 
πρῶτον Μωσέα τοῖς χριομένοις ἐπιθεῖναι· τοῦτο δὲ τὸ χρῖσμα μὴ μόνον 
ἀρχιερεῦσιν παραδοθῆναι, ἀλλὰ καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα προφήταις καὶ βασιλεῦσιν, 
οἷς καὶ αὐτοῖς τούτῳ χρίεσθαι μόνοις ἐξὸν ἦν τῷ μύρῳ.
 
Traduction française
Toutefois je pense qu'il est nécessaire de considérer le nom de Christ et d'en pénétrer 
le sens, afin que rien ne nous échappe de ce que l'on recherche en ce titre. Un autre, 
en commençant par ce qui s'offre de suite et ce qui se rapporte plus à notre sujet, eût 
dit que Moïse le premier a ordonné que les prêtres du Seigneur fussent oints d'un 
parfum soigneusement préparé, persuadé qu'ils devaient répandre autour d'eux une 
agréable odeur. En effet, les exhalaisons fétides plaisent aux puissances impures, 
comme la douceur des parfums à ceux qui chérissent la vertu. C'est pourquoi il était 
prescrit aux prêtres du temple d'offrir tous les jours des parfums, afin que l'air étant 
embaumé et purifié de tout miasme, une émanation divine saisit les adorateurs. Dans 
cette vue l'on composait un baume exquis pour l'action de ceux qui devaient présider 
publiquement le peuple, et Moïse le premier donna a ceux qui la recevaient le nom 
de christs. Or, cette onction n'était pas réservée au grand prêtre : elle sanctifiait 
encore les prophètes et les rois à qui seuls il était permis d'y participer.

Trad. : DÉMONSTRATIONS ÉVANGELIQUES. TOME DEUXIÈME,  CONTENANT LES DÉMONSTRATIONS
D'EUSEBE, .... J.-P MIGNE, PARIS.,1843
Date : 01-06-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002