Langue |
Grec |
Auteur |
Théophile d'Antioche |
Références |
A Autolyque, II, 36 |
Sujet |
Les Oracles sibyllins à propos des hommes et des dieux |
Descripteurs |
oracles sibyllins, dieux; hommes; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Theophile_ant |
Extrait Grec |
[2,36] Σίβυλλα δέ, ἐν Ἕλλησιν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν γενομένη προφῆτις,
ἐν ἀρχῇ τῆς προφητείας αὐτῆς ὀνειδίζει τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, λέγουσα·
Ἄνθρωποι θνητοὶ καὶ σάρκινοι, οὐδὲν ἐόντες,
πῶς ταχέως ὑψοῦσθε, βίου τέλος οὐκ ἐσορῶντες,
οὐ τρέμετ' οὐδὲ φοβεῖσθε θεόν, τὸν ἐπίσκοπον ὑμῶν,
ὕψιστον γνώστην, πανεπόπτην, μάρτυρα πάντων,
παντοτρόφον κτίστην, ὅστις γλυκὺ πνεῦμ' ἐν ἅπασιν
κάτθετο, χἠγητῆρα βροτῶν πάντων ἐποίησεν;
εἷς θεός, ὃς μόνος ἄρχει, ὑπερμεγέθης, ἀγένητος,
παντοκράτωρ, ἀόρατος, ὁρῶν μόνος αὐτὸς ἅπαντα,
αὐτὸς δ' οὐ βλέπεται θνητῆς ὑπὸ σαρκὸς ἁπάσης.
τίς γὰρ σὰρξ δύναται τὸν ἐπουράνιον καὶ ἀληθῆ
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν θεὸν ἄμβροτον, ὃς πόλον οἰκεῖ;
ἀλλ' οὐδ' ἀκτίνων κατεναντίον ἡελίοιο
ἄνθρωποι στῆναι δυνατοί, θνητοὶ γεγαῶτες,
ἄνδρες ἐν ὀστήεσσι, φλέβες καὶ σάρκες ἐόντες.
αὐτὸν τὸν μόνον ὄντα σέβεσθ' ἡγήτορα κόσμου,
ὃς μόνος εἰς αἰῶνα καὶ ἐξ αἰῶνος ἐτύχθη.
αὐτογενής, ἀγένητος, ἅπαντα κρατῶν διαπαντός,
πᾶσι βροτοῖσι νέμων τὸ κριτήριον ἐν φαῒ κοινῷ.
τῆς κακοβουλοσύνης δὲ τὸν ἄξιον ἕξετε μισθόν,
ὅττι θεὸν προλιπόντες ἀληθινὸν ἀεναόν τε
δοξάζειν, αὐτῷ τε θύειν ἱερὰς ἑκατόμβας,
δαίμοσι τὰς θυσίας ἐποιήσατε τοῖσιν ἐν ἅδῃ·
τύφῳ καὶ μανίῃ δὲ βαδίζετε, καὶ τρίβον ὀρθὴν
εὐθεῖαν προλιπόντες ἀπήλθετε, καὶ δι' ἀκανθῶν
καὶ σκολόπων ἐπλανᾶσθε. Βροτοὶ παύσασθε μάταιοι
ῥεμβόμενοι σκοτίῃ καὶ ἀφεγγέϊ νυκτὶ μελαίνῃ,
καὶ λίπετε σκοτίην νυκτός, φωτὸς δὲ λάβεσθε.
οὗτος ἰδοὺ πάντεσσι σαφὴς ἀπλάνητος ὑπάρχει.
ἔλθετε, μὴ σκοτίην δὲ διώκετε καὶ γνόφον αἰεί·
ἡελίου γλυκυδερκὲς ἰδοὺ φάος ἔξοχα λάμπει.
γνῶτε δὲ κατθέμενοι σοφίην ἐν στήθεσιν ὑμῶν·
εἷς θεὸς ἔστι, βροχάς, ἀνέμους, σεισμοὺς ἐπιπέμπων,
ἀστεροπάς, λιμούς, λοιμοὺς καὶ κήδεα λυγρὰ
καὶ νιφετούς, κρύσταλλα. Τί δὴ καθ' ἓν ἐξαγορεύω;
οὐρανοῦ ἡγεῖται, γαίης κρατεῖ, αὐτὸς ὑπάρχει.
Καὶ πρὸς τοὺς γενητοὺς λεγομένους ἔφη·
Εἰ δὲ γενητὸν ὅλως καὶ φθείρεται, οὐ δύνατ' ἀνδρὸς
ἐκ μηρῶν μήτρας τε θεὸς τετυπωμένος εἶναι.
ἀλλὰ θεὸς μόνος εἷς πανυπέρτατος, ὃς πεποίηκεν
οὐρανὸν ἡέλιόν τε καὶ ἀστέρας ἠδὲ σελήνην,
καρποφόρον γαῖάν τε καὶ ὕδατος οἴδματα πόντου,
οὔρεα θ' ὑψήεντα καὶ ἀέναα χεύματα πηγῶν·
τῶν τ' ἐνύδρων πάλι γεννᾷ ἀνήριθμον πολὺ πλῆθος.
ἕρπετα δὲ γαίης κινούμενα ψυχοτροφεῖται,
ποικίλα τε πτηνῶν λιγυρόθροα, τραυλίζοντα,
ξουθά, λιγυπτερόφωνα, ταράσσοντ' ἀέρα ταρσοῖς,
ἐν δὲ νάπαις ὀρέων ἀγρίαν γένναν θέτο θηρῶν·
ἡμῖν τε κτήνη ὑπέταξεν πάντα βροτοῖσιν,
πάντων δ' ἡγητῆρα κατέστησεν θεότευκτον,
ἀνδρὶ δ' ὑπαίταξεν παμποίκιλα κοὐ καταληπτά.
τίς γὰρ σὰρξ δύναται θνητῶν γνῶναι τάδ' ἅπαντα;
ἀλλ' αὐτὸς μόνος οἶδεν ὁ ποιήσας τάδ' ἀπ' ἀρχῆς
ἄφθαρτος κτίστης αἰώνιος, αἰθέρα ναίων,
τοῖς ἀγαθοῖς ἀγαθὸν προφέρων πολὺ πλείονα μισθόν,
τοῖς δὲ κακοῖς ἀδίκοις τε χόλον καὶ θυμὸν ἐγείρων,
καὶ πόλεμον καὶ λοιμὸν ἴδ' ἄλγεα δακρυόεντα.
ἄνθρωποι, τί μάτην ὑψούμενοι ἐκριζοῦσθε;
Αἰσχύνθητε γαλᾶς καὶ κνώδαλα θειοποιοῦντες.
οὐ μανίη καὶ λύσσα φρενῶν αἴσθησιν ἀφαιρεῖ,
εἰ λοπάδας κλέπτουσι θεοί, συλοῦσι δὲ χύτρας;
ἀντὶ δὲ χρυσήεντα πόλον κατὰ πίονα ναίειν
σητόβρωτα δέδορκε, πυκναῖς δ' ἀράχναις δεδίασται·
προσκυνέοντες ὄφεις κύνας αἰλούρους, ἀνόητοι,
καὶ πετεηνὰ σέβεσθε καὶ ἑρπετὰ θηρία γαίης
καὶ λίθινα ξόανα καὶ ἀγάλματα χειροποίητα,
καὶ παρ' ὁδοῖσι λίθων συγχώσματα· ταῦτα σέβεσθε
ἄλλα τε πολλὰ μάταια, ἃ δή κ' αἰσχρὸν ἀγορεύειν,
εἰσι θεοὶ μερόπων δόλῳ ἡγητῆρες ἀβούλων
τῶν δὴ κἀκ στόματος χεῖται θανατηφόρος ἰός.
ὃς δ' ἔστι ζωή τε καὶ ἄφθιτον ἀέναον φῶς,
καὶ μέλιτος γλυκερώτερον ἀνδράσι χάρμα
ἐκπροχέει τῷ δὴ μόνῳ αὐχένα κάμπτειν,
καὶ τρίβον αἰώνεσσιν ἐν εὐσεβέεσσ' ἀνακλίνοις.
ταῦτα λιπόντες ἅπαντα, δίκης μεστὸν τὸ κύπελλον
ζωρότερον, στιβαρόν, βεβαρημένον, εὖ μάλ' ἄκρητον,
εἱλκύσατ' ἀφροσύνῃ μεμανηότι πνεύματι πάντες·
κοὐ θέλετ' ἐκνῆψαι καὶ σώφρονα πρὸς νόον ἐλθεῖν,
καὶ γνῶναι βασιλῆα θεόν, τὸν πάντ' ἐφορῶντα.
τοὔνεκεν αἰσθομένοιο πυρὸς σέλας ἔρχετ' ἐφ' ὑμᾶς·
λαμπάσι καυθήσεσθε δι' αἰῶνος τὸ πανῆμαρ,
ψευδέσιν αἰσχυνθέντες ἐπ' εἰδώλοισιν ἀχρήστοις.
οἱ δὲ θεὸν τιμῶντες ἀληθινὸν ἀέναόν τε
ζωὴν κληρονομοῦσι, τὸν αἰῶνος χρόνον αὐτοὶ
οἰκοῦντες παραδείσου ὁμῶς ἐριθηλέα κῆπον,
δαινύμενοι γλυκὺν ἄρτον ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
|
Traduction française |
[2,36] Voici maintenant les paroles de la Sibylle, qui fut la prophétesse des Grecs et
des autres nations. Voyez comment elle s'élève contre le genre humain, au
commencement de sa prophétie :
"Hommes charnels et sujets à la mort, vous qui n'êtes rien, pourquoi vous
enorgueillir, sans regarder la fin de la vie ? Comment ne tremblez-vous pas,
comment n'êtes-vous pas saisis de terreur, en pensant au Dieu très-haut qui voit tout,
qui examine tout, qui connaît tout, qui nourrit tout, et qui nous a donné à tous une
âme pour nous conduire ? Il n'est qu'un seul Dieu, maître absolu, tout-puissant,
invisible, qui voit toutes choses, sans être vu par aucun oeil mortel ? Quel oeil
humain, en effet, pourrait voir le Dieu céleste, immortel et véritable, qui habite les
cieux ? l'homme peut-il seulement fixer le soleil, l'homme qui a reçu le jour et
qui n'est qu'un composé de chair et de sang ? Adorez donc ce Dieu unique, qui
gouverne le monde, qui seul a existé pendant les siècles et avant les siècles, qui est
engendré de lui-même, incréé, maître de toutes choses, et qui doit juger tous les
hommes. Si, au lieu d'adorer le Dieu véritable et éternel, et de lui offrir des sacrifices,
vous allez immoler aux démons qui habitent les enfers, attendez-vous à une juste
punition. Vous marchez pleins d'orgueil et de fureur ; vous abandonnez le droit
chemin, pour aller à travers les épines et les précipices ? Pourquoi errer ainsi ; ô
mortels ! cessez de poursuivre les ténèbres et la nuit obscure, saisissez la lumière.
Voici un astre qui brille à tous les yeux et qui ne conduit point à l'erreur : Venez,
abandonnez les ténèbres, et suivez la douce lumière du soleil. Connaissez la sagesse,
et gravez-la pour jamais dans votre coeur. II n'est qu'un seul Dieu qui envoie la pluie,
les vents et les tremblements de terre ; qui envoie la foudre, la famine, la peste, les
divers fléaux, la neige et la glace. Pour tout dire, en un mot, il gouverne le ciel, il tient
la terre dans sa main, il possède la vie."
Écoutez encore ce qu'elle dit des dieux qui ont été engendrés :
"S'il est vrai que tout ce qui est engendré est, par là même, sujet à la corruption, Dieu
ne peut être formé de l'homme. Il n'est donc qu'un seul Dieu, qui a créé le ciel et le
soleil, la lune et les étoiles, la terre et les mers, les montagnes et les sources d'eau
vive. Il a créé aussi une multitude prodigieuse d'animaux aquatiques et de reptiles
qui se meuvent sur la terre et dans les eaux. Il nourrit mille oiseaux divers, qui
étalent les richesses de leur plumage, qui font entendre d'harmonieux accords, et qui
agitent doucement l'air avec leurs ailes. Il a placé dans les forêts et dans le creux des
montagnes la race sauvage des bêtes féroces, tandis qu'il nous a donné, pour nos
besoins, une multitude innombrable d'animaux domestiques, et qu'il nous a établis
rois et maîtres sur tout. Car il a soumis à l'homme les animaux dont les races sont si
nombreuses et les espèces si variées. Quel mortel pourrait connaître toutes les
œuvres du Créateur ? Lui seul les connaît, lui qui a tout fait, qui est incorruptible,
éternel, et qui habite les cieux, lui qui comble de biens les hommes vertueux, tandis
qu'il fait tomber, sur les méchants, sa colère et sa fureur, la guerre, la peste et les
douleurs, causes de tant de larmes. O hommes ! pourquoi vous élever ainsi pour
périr à jamais ? Rougissez d'honorer comme des dieux les chats, les insectes ! N'est-ce
pas folie, fureur, stupidité ; car ces dieux s'introduisent dans les vases, dans les
marmites pour y voler et piller ; lorsqu'ils devraient habiter le ciel, si magnifique et si
riche, ils s'occupent de morceaux rongés de vers et couvert de toiles d'araignées.
Insensés ! vous adorez des serpents, des chiens, des chats, des oiseaux, des reptiles,
des statues et des monceaux de pierres qu'on trouve dans les rues. Que dis-je ?
Je n'oserais nommer toutes les choses hideuses qui sont encore l'objet de vos
hommages. Ce sont des dieux qui trompent des hommes insensés, et répandent, de
leurs bouches, un poison mortel. Vous ne devez fléchir le genou que devant l'être
incréé, éternel et incorruptible, qui seul répand la joie plus douce que le plus doux
miel, et prendre votre route vers les siècles éternels. Mais vous avez tout oublié : la
coupe de justice, si pure, si pleine, surabondante, quel abus vous en avez fait, dans
votre imprudence et votre délire ! Vous ne voulez point sortir de votre léthargie,
revenir à la sagesse et reconnaître pour roi le Dieu qui voit tout. C'est pourquoi un
feu dévorant est venu sur vous ; vous serez à jamais brûlés par les flammes, et
couverts de confusion, à cause de vos vaines idoles. Mais ceux qui adorent le
Dieu éternel et véritable auront pour héritage la vie qui n'a pas de fin ; ils habiteront
le jardin délicieux du paradis, et mangeront le doux pain des anges."
Trad. : abbé M. de Genoude, Théophile d'Antioche. A Autolyque. Paris, Sapia, 1838
|
Date : |
25-05-2010 |
|