Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Eusèbe de Césarée
Références Histoire ecclésiastique, V, 8
Sujet Irénée de Lyon à propos de la rédaction de la Septante
Descripteurs La Setante; Irénée de Lyon; Ptolémée; Alexandrie; bibliothèque; Roamisn; Macédoniens; juifs;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Eusebe
Extrait Grec
<10> Καὶ περὶ τῆς κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα ἑρμηνείας τῶν θεοπνεύστων γραφῶν 
ἄκουε οἷα κατὰ λέξιν γράφει· «Ὁ θεὸς οὖν ἄνθρωπος ἐγένετο καὶ αὐτὸς κύριος 
ἔσωσεν ἡμᾶς, δοὺς τὸ τῆς παρθένου σημεῖον, ἀλλ´ οὐχ ὡς ἔνιοί φασιν τῶν νῦν 
τολμώντων μεθερμηνεύειν τὴν γραφήν, « ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ 
τέξεται υἱόν »· ὡς Θεοδοτίων ἡρμήνευσεν ὁ Ἐφέσιος καὶ Ἀκύλας ὁ Ποντικός, 
ἀμφότεροι Ἰουδαῖοι προσήλυτοι, οἷς κατακολουθήσαντες οἱ Ἐβιωναῖοι ἐξ Ἰωσὴφ 
αὐτὸν γεγενῆσθαι φάσκουσιν». <11> Τούτοις ἐπιφέρει μετὰ βραχέα λέγων· «Πρὸ 
τοῦ γὰρ Ῥωμαίους κρατῦναι τὴν ἀρχὴν αὐτῶν, ἔτι τῶν Μακεδόνων τὴν Ἀσίαν 
κατεχόντων, Πτολεμαῖος ὁ Λάγου φιλοτιμούμενος τὴν ὑπ´ αὐτοῦ 
κατεσκευασμένην βιβλιοθήκην ἐν Ἀλεξανδρείᾳ κοσμῆσαι τοῖς πάντων 
ἀνθρώπων συγγράμμασιν ὅσα γε σπουδαῖα ὑπῆρχεν, ᾐτήσατο παρὰ τῶν 
Ἱεροσολυμιτῶν εἰς τὴν Ἑλληνικὴν διάλεκτον σχεῖν αὐτῶν μεταβεβλημένας τὰς 
γραφάς. <12> Οἳ δέ, ὑπήκουον γὰρ ἔτι τοῖς Μακεδόσιν τότε, τοὺς παρ´ αὐτοῖς 
ἐμπειροτάτους τῶν γραφῶν καὶ ἀμφοτέρων τῶν διαλέκτων, ἑβδομήκοντα 
πρεσβυτέρους, ἔπεμψαν Πτολεμαίῳ, ποιήσαντος τοῦ θεοῦ ὅπερ ἠβούλετο. <13> 
Ὃ δὲ ἰδίᾳ πεῖραν αὐτῶν λαβεῖν θελήσας εὐλαβηθείς τε μή τι ἄρα συνθέμενοι 
ἀποκρύψωσι τὴν ἐν ταῖς γραφαῖς διὰ τῆς ἑρμηνείας ἀλήθειαν, χωρίσας αὐτοὺς 
ἀπ´ ἀλλήλων ἐκέλευσε τοὺς πάντας τὴν αὐτὴν ἑρμηνείαν γράφειν, καὶ τοῦτ´ ἐπὶ 
πάντων τῶν βιβλίων ἐποίησεν. <14> Συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ παρὰ τῷ 
Πτολεμαίῳ καὶ συναντιβαλόντων ἑκάστου τὴν ἑαυτοῦ ἑρμηνείαν, ὁ μὲν θεὸς 
ἐδοξάσθη, αἱ δὲ γραφαὶ ὄντως θεῖαι ἐγνώσθησαν, τῶν πάντων τὰ αὐτὰ ταῖς 
αὐταῖς λέξεσιν καὶ τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασιν ἀναγορευσάντων ἀπ´ ἀρχῆς μέχρι 
τέλους, ὥστε καὶ τὰ παρόντα ἔθνη γνῶναι ὅτι κατ´ ἐπίπνοιαν τοῦ θεοῦ εἰσιν 
ἑρμηνευμέναι αἱ γραφαί.
 
Traduction française
<10> En ce qui concerne aussi la version, par les Septante, des Écritures inspirées de 
Dieu, voici ce qu'il [Irénée de Lyon] dit en propres termes : « Dieu donc se fit homme, 
et le Seigneur lui-même nous sauva en nous donnant le signe de la vierge, mais non 
pas comme le disent quelques-uns de ceux qui osent maintenant changer 
l'interprétation de l'Écriture : «Voici que la jeune fille aura dans son sein et 
enfantera un fils », comme traduisent Théodotion d'Éphèse et Aquila du Pont, tous 
deux prosélytes juifs, à la suite desquels les Ébionites disent qu'il est né de Joseph. » 
<11> Peu après cela, il ajoute ces paroles : « Avant que les Romains ne fussent maîtres 
de leur empire, quand les Macédoniens possédaient encore l'Asie, Ptolémée Lagus 
désira orner la bibliothèque qu'il avait fondée à Alexandrie, des écrits de tous les 
hommes qui méritaient l'attention; il demanda aux gens de Jérusalem, d'avoir leurs 
Écritures traduites en langue grecque. <12> Les Juifs, qui obéissaient encore à cette 
époque aux Macédoniens, envoyèrent à Ptolémée soixante-dix vieillards, les plus 
habiles d'entre eux dans les Écritures et la connaissance des deux langues : Dieu 
faisait ce qu'il avait résolu. <13> Le prince voulut les éprouver individuellement; il 
prit ses précautions pour que réunis ensemble, ils n'obscurcissent point par leur 
traduction la vérité qui se trouve dans les Écritures; il les sépara les uns des autres et 
ordonna à tous de faire la même traduction, et il fit cela pour tous les livres. <14> Ils 
se réunirent d'autre part dans un même lieu chez Ptolémée, et comparèrent la 
version de chacun d'eux. Dieu fut alors glorifié, et les Écritures furent reconnues 
pour être vraiment divines : tous avaient exprimé les mêmes pensées dans les mêmes 
termes et les mêmes mots, du commencement à la fin. Aussi bien, les païens qui 
étaient là se rendirent compte, eux aussi, que les Écritures avaient été traduites sous 
l'inspiration de Dieu.

Trad. : Émile GRAPIN, Eusèbe, Histoire ecclésiastique. Paris, Picard, 1911
Date : 06-05-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002