Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Eusèbe de Césarée
Références Démonstration évangélique, III, 7
Sujet L'établissement de l'empire romain, une oeuvre de Dieu ?
Descripteurs Dieu; empire romai; Auguste; Cléopâtre; Grecs; Macédoniens; Juifs; apôtres; autorité; peuples; puissance;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Eusebe
Extrait Grec
Καίτοι τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιλογισάμενος καὶ ἐνθυμηθείς, ὡς 
οὐκ ἀνθρώπινον ἦν τὸ μηδ´ ἄλλοτε ὑπὸ μίαν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν γενέσθαι τὰ 
πλεῖστα τῆς οἰκουμένης ἔθνη, ἀλλ´ ἀπὸ τῶν τοῦ Ἰησοῦ χρόνων. Ἅμα γὰρ τῇ εἰς 
ἀνθρώπους αὐτοῦ παραδόξῳ ἐπιδημίᾳ καὶ τὰ Ῥωμαίων ἀκμάσαι 
συνηνέχθηείνου τε καὶ εἰς δεῦρο τὸ ἀπ´ αἰῶνος καὶ ἀπ´ αὐτῆς ὡς εἰπεῖν τῆς 
πρώτης ἀνθρωπείας. Συστὰν Αἰγύπτου βασίλειον καθῄρητο. Ἐξ ἐκείνου τε καὶ τὸ 
Ἰουδαίων ἔθνος Ῥωμαίων δοῦλον γέγονεν, καὶ τὸ Σύρων ὡσαύτως, Καππαδόκων 
τε καὶ Μακεδόνων, καὶ Βιθυνῶν καὶ Ἑλλήνων, καὶ συνελόντι φάναι τῶν λοιπῶν 
τῶν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἁπάντων. τοῦτο δ´ ὅτι μὴ ἀθεεὶ τῇ περὶ τοῦ σωτῆρος 
ἡμῶν διδασκαλίᾳ συνεισῆλθεν τίς οὐκ ἂν ὁμολογήσειεν, διανοηθεὶς ὡς οὐ ῥᾴδιον 
ἦν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πορείαν ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς στείλασθαι, διεστώτων πρὸς 
ἄλληλα τῶν ἐθνῶν, καὶ μηδεμιᾶς οὔσης ἐν αὐτοῖς ἐπιμιξίας διὰ τὰς πολλὰς 
ἐθναρχίας· ὧν περιῃρημένων ἀφόβως ἤδη καὶ ἐπ´ ἀδείας τὸ προκείμενον ἤνυον, 
τὴν πορείαν αὐτοῖς προεξευμαρίσαντος τοῦ ἐπὶ πάντων θεοῦ καὶ τοὺς θυμοὺς 
τῶν κατὰ πόλεις δεισιδαιμόνων φόβῳ τῆς μείζονος ἀρχῆς καταστείλαντος. 
Λόγισαι γὰρ ὡς, εἰ μηδὲν τὸ κωλῦον ἦν τοὺς περὶ τὴν πολύθεον πλάνην 
ἐπτοημένους τῇ τοῦ Χριστοῦ πολεμεῖν διδασκαλίᾳ, πάλαι ἂν ἑώρας κατὰ πόλεις 
καὶ κατὰ ἀγροὺς ἐμφυλίους στάσεις, διωγμούς τε καὶ πολέμους οὐ τοὺς 
τυχόντας, εἰ δὴ ἐφ´ ἑαυτοῖς εἶχον οἱ δεισιδαίμονες τὴν ἐπ´ αὐτῶν ἐξουσίαν. Νῦν 
δὲ καὶ τοῦτο θεοῦ τοῦ ἐπὶ πάντων ἔργον ἦν, τὸ μείζονι φόβῳ τῆς ἀνωτάτω ἀρχῆς 
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ οἰκείου λόγου καταδουλῶσαι·
 
Traduction française
Mais qui ne serait frappé d'étonnement qui ne reconnaîtrait que la soumission de la 
terre à l'empire romain, aux jours du Christ seulement, ne fût pas une œuvre 
humaine? Car c'est au moment de sa venue merveilleuse parmi les hommes, que la 
puissance romaine s'est élevée à ce degré de gloire; alors qu'Auguste gouverna en 
maître des nations, que Cléopâtre fut captive, et que la succession des Ptolémée 
d'Égypte ne put se maintenir. Dès lors, et jusqu'à ce jour, fut détruite cette monarchie 
d'Égypte, aussi ancienne que le monde, et Juifs, Syriens, Cappadociens, 
Macédoniens, Bithyniens et Grecs, tous les peuples disparurent dans l'empire 
romain. Comment douter encore que ce concours ne soit l'œuvre de Dieu, si l'on 
songe à la difficulté que les disciples du Sauveur eussent éprouvée à parcourir des 
nations qui n'avaient point de commerce et qui étaient divisées en une multitude de 
petites principautés ?  Mais quand toutes ces distinctions eurent disparu, ils purent, 
sans crainte et en toute liberté, accomplir leur œuvre ; Dieu la facilitait en tenant 
dans le respect d'une grande autorité les sectateurs de l'idolâtrie. Que rien n'eût 
défendu aux païens de poursuivre la religion du Christ, songez aux séditions 
populaires, aux poursuites et aux violences dont vous eussiez été témoins, si les 
adorateurs des dieux eussent été dépositaires de la puissance souveraine. Ce fut donc 
l'œuvre du Dieu de toute créature seul de soumettre à la crainte d'une grande 
autorité les ennemis de sa parole.

Trad. : Démonstrations évangéliques-P. Migne, Paris, 1843
 
Date : 06-05-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002