Extrait Grec |
ὅτι δὲ τοῖς εἵλωσιν ὑβριστικῶς πάνυ ἐχρῶντο Λακεδαιμόνιοι καὶ Μύρων ὁ
Πριηνεὺς ἱστορεῖ ἐν δευτέρῳ Μεσσηνιακῶν γράφων οὕτως· ’τοῖς δ´ εἵλωσι πᾶν
ὑβριστικὸν ἔργον ἐπιτάττουσι πρὸς πᾶσαν ἄγον ἀτιμίαν. κυνῆν τε γὰρ ἕκαστον
φορεῖν ἐπάναγκες ὥρισαν καὶ διφθέραν περιβεβλῆσθαι πληγάς τε τεταγμένας
λαμβάνειν κατ´ ἐνιαυτὸν ἀδικήματος χωρίς, ἵνα μήποτε δουλεύειν ἀπομάθωσιν.
πρὸς δὲ τούτοις εἴ τινες ὑπερακμάζοιεν τὴν οἰκετικὴν ἐπιφάνειαν, ἐπέθηκαν
ζημίαν θάνατον καὶ τοῖς κεκτημένοις ἐπιτίμιον, εἰ μὴ ἐπικόπτοιεν τοὺς
ἁδρουμένους. καὶ παραδόντες αὐτοῖς τὴν χώραν ἔταξαν μοῖραν ἣν αὐτοῖς
ἀνοίσουσιν αἰεί.‘
|
Traduction française |
« Quant aux Ilotes, les Lacédémoniens les traitaient avec beaucoup de dureté. Voici
ce qu'en dit Myron de Priène, lv. 2 de ses Messéniaques : Ils leur font porter, en vertu
d'une loi, un bonnet de peau de chien, et un habit de peau garnie de son poil. Tous
les ans, ces Ilotes sont obligés de recevoir certain nombre de coups, sans même avoir
fait la moindre faute, afin de se familiariser à l'esclavage.
Si quelque Ilote s'avise de paraître penser au dessus de son état servile, il est
condamné à mort, et son maître à une amende, s'il ne tue pas cet esclave parvenu à
l'âge viril. En remettant un terrain à ces esclaves, les maîtres les chargent de certain
tribut qui doit être payé tous les ans. »
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789
|