Extrait Grec |
ἐκάλουν δὲ καὶ χορηγούς, ὥς φησιν ὁ Βυζάντιος Δημήτριος ἐν τετάρτῳ περὶ
Ποιημάτων, οὐχ ὥσπερ νῦν τοὺς μισθουμένους τοὺς χορούς, ἀλλὰ τοὺς
καθηγουμένους τοῦ χοροῦ, καθάπερ αὐτὸ τοὔνομα σημαίνει.καὶ τὸ
χρηστομουσεῖν καὶ μὴ παραβαίνειν τοὺς ἀρχαίους τῆς μουσικῆς νόμους.
|
Traduction française |
Démétrius de Byzance, lv. 4 du Poème, observe qu'on appelait alors chorèges, ceux
qui étaient à la tête des chœurs, en réglaient les chants, de manière que personne ne
fît pas de dissonance, et ne s'écartât pas des lois de l'ancienne musique. Aujourd'hui,
on donne le nom de chorège à celui qui fait les frais de l'appareil d'un spectacle
théâtral.
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789 |