Extrait Grec |
12. Ἁλίσκονται δὲ μάλιστα οἱ ἰχθύες πρὸ ἡλίου ἀνατολῆς καὶ μετὰ τὴν δύσιν,
ὅλως δὲ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ ἀνατολάς· οὗτοι γὰρ λέγονται εἶναι ὡραῖοι βόλοι,
διὸ καὶ τὰ δίκτυα ταύτην τὴν ὥραν ἀναιροῦνται οἱ ἁλιεῖς. Μάλιστα γὰρ
ἀπατῶνται οἱ ἰχθύες τῇ ὄψει κατὰ τούτους τοὺς καιρούς· τῆς μὲν γὰρ νυκτὸς
ἡσυχάζουσι, πλείονος δὲ γενομένου τοῦ φωτὸς μᾶλλον ὁρῶσιν.
|
Traduction française |
§ 12. Le moment le meilleur pour prendre le poisson, c'est au lever du soleil et après
qu'il est disparu; ou, d'une manière générale, à son lever et à son coucher. C'est là,
dit-on, les vrais coups de filets; aussi est-ce à ce moment que les pêcheurs lèvent leurs
engins, parce que c'est surtout à ces instants de la journée que les yeux des poissons
les trompent le plus; dans la nuit, ils restent en repos; et ils voient mieux à mesure
que la lumière devient plus forte.
Trad. : J. BARTHÉLÉMY-SAINT-HILAIRE, Histoire des animaux d'Aristote. Paris, Hachette, 1883. |