Extrait Grec |
<312> καὶ ὁ μὲν ἑτοίμους ἔχων ἤδη τοὺς Ἑβραίους πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ διατάξας
εἰς φατρίας ἐν ταὐτῷ συνεῖχεν, ἐνστάσης δὲ τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης πάντες
πρὸς ἄφοδον ἔχοντες ἔθυον καὶ τῷ αἵματι τὰς οἰκίας ἥγνιζον ὑσσώπου κόμαις
ἀναλαβόντες καὶ δειπνήσαντες τὰ λοιπὰ τῶν κρεῶν ἔκαυσαν ὡς ἐξελευσόμενοι.
<313> ὅθεν νῦν ἔτι κατὰ τὸ ἔθος οὕτως θύομεν τὴν ἑορτὴν πάσχα καλοῦντες,
σημαίνει δ' ὑπερβάσια, διότι κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπερβὰς
Αἰγυπτίοις ἐναπέσκηψε τὴν νόσον. ἡ γὰρ φθορὰ τῶν πρωτοτόκων κατ' ἐκείνην
ἔπεισι τὴν νύκτα τοῖς Αἰγυπτίοις, ὡς συνελθόντας πολλοὺς τῶν περὶ τὸ
βασίλειον διαιτωμένων τῷ Φαραώθῃ συμβουλεύειν ἀπολύειν τοὺς Ἑβραίους.
<314> καὶ Μωυσῆν καλέσας ἐκεῖνος ἀπιέναι προσέταξεν, εἰ τῆς χώρας ἐξέλθοιεν
παύσεσθαι τὴν Αἴγυπτον κακοπαθοῦσαν ὑπολαβών, δώροις τε τοὺς Ἑβραίους
ἐτίμων, οἱ μὲν ὑπὲρ τοῦ τάχιον ἐξελθεῖν, οἱ δὲ καὶ κατὰ γειτνιακὴν πρὸς
αὐτοὺς συνήθειαν.
|
Traduction française |
<312> Moïse, tenant les Hébreux prêts au départ, les range en phratries et les réunit
tous ensemble ; quand se lève le quatorzième jour, tout le monde est en état de partir
; ils sacrifient ; avec le sang, ils purifient les maisons en y joignant des touffes
d'hysope et, après le repas, ils brûlent le reste des viandes, en gens qui sont sur leur
départ. <313> De là vient qu'encore aujourd'hui nous avons coutume de faire
ainsi ce sacrifice ; nous appelons la fête Pascha, ce qui veut dire "passage" par-dessus,
car, ce jour-là, Dieu passa par-dessus les Hébreux et accabla les Égyptiens de la
maladie. La mort sévit sur les premiers-nés des Égyptiens durant cette nuit-là, de
sorte que beaucoup de ceux qui habitaient autour du palais du roi vinrent conseiller
à Pharaôthès de laisser partir les Hébreux. <314> Celui-ci, ayant mandé Moïse, lui
ordonne de partir, pensant que, s'ils quittaient le pays, l'Égypte cesserait de souffrir
; ils gratifient même les Hébreux de présents, les uns, par impatience de les voir
partir, les autres, à cause des relations de voisinage qu'ils avaient entretenues avec
eux.
Trad. : Flavius Josèphe, Oeuvres complètes; trad. de René Harmand,... ; révisée et annotée par S. Reinach et J. Weill. Paris, E. Leroux, 1900-1932
|