Extrait Grec |
(10E) ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ
φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει· ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα
τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα· φιλέει
γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς
πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε· ἐπεάν σφι ὁ θεὸς
φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι᾽ ὦν ἐφθάρησαν ἀναξίως
ἑωυτῶν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.
|
Traduction française |
Ne voyez-vous pas que le dieu lance sa foudre sur les plus grands
animaux, et qu'il les fait disparaître, tandis que les petits ne lui causent
pas même la plus légère inquiétude? ne voyez-vous pas qu'elle tombe
toujours sur les plus grands édifices et sur les arbres les plus élevés? car
Dieu se plaît à abaisser, tout ce qui s'élève trop haut. Ainsi une grande
armée est souvent taillée en pièces par une petite. Dieu, dans sa jalousie,
lui envoie des terreurs, ou la frappe d'aveuglement, et conséquemment
elle périt d'une manière indigne de sa première fortune. Car il ne permet
pas qu'un autre que lui s'élève et se glorifie.
Trad. : Pierre-Henri LARCHER, Histoire d'Hérodote
Paris, Lefevre et Charpentier 1842
|