Extrait Grec |
Τοῖς τὰς ἱστορίας συγγράφειν βουλομένοις οὐ μίαν οὐδὲ τὴν αὐτὴν ὁρῶ τῆς
σπουδῆς γινομένην αἰτίαν, ἀλλὰ πολλὰς καὶ πλεῖστον ἀλλήλων διαφερούσας.
<2> τινὲς μὲν γὰρ ἐπιδεικνύμενοι λόγων δεινότητα καὶ τὴν ἀπ' αὐτῆς
θηρευόμενοι δόξαν ἐπὶ τοῦτο τῆς παιδείας τὸ μέρος ὁρμῶσιν, ἄλλοι δὲ χάριν
ἐκείνοις φέροντες, περὶ ὧν τὴν ἀναγραφὴν εἶναι συμβέβηκε, τὸν εἰς αὐτὴν πόνον
καὶ παρὰ δύναμιν ὑπέστησαν: <3> εἰσὶ δ' οἵτινες ἐβιάσθησαν ὑπ' αὐτῆς τῆς τῶν
πραγμάτων ἀνάγκης οἷς πραττομένοις παρέτυχον ταῦτα γραφῇ δηλούσῃ
περιλαβεῖν: πολλοὺς δὲ χρησίμων μέγεθος πραγμάτων ἐν ἀγνοίᾳ κειμένων
προύτρεψε τὴν περὶ αὐτῶν ἱστορίαν εἰς κοινὴν ὠφέλειαν ἐξενεγκεῖν.
|
Traduction française |
Ceux qui se proposent d'écrire l'histoire ne m'y semblent pas déterminés par une
seule et même raison, mais par plusieurs, très différentes les unes des autres.
Certains, en effet, voulant faire briller leur talent littéraire et avides du renom qu'il
procure, s'adonnent avec ardeur à ce genre d'études ; d'autres, pour flatter les
personnages dont il sera question dans leur récit, y dépensent une somme de travail
qui va jusqu'à passer leurs forces ; d'aucuns se voient contraints par la nécessité
même des événements auxquels ils ont pris part à les montrer sous leur vrai jour par
une narration d'ensemble ; enfin, pour beaucoup, c'est l'ignorance où l'on est de
certains grands faits utiles à connaître qui les a déterminés, dans l'intérêt général, à
en publier l'histoire.
Trad. : Flavius Josèphe, Oeuvres complètes trad. en français sous la dir. de Théodore Reinach ,.... trad. de René Harmand,... ; révisée et annotée par S. Reinach et J. Weill. Paris, E. Leroux, 1900-1932
|