Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Flavius Josèphe
Références Les Antiquités judaïques, III, 1
Sujet La manne céleste
Descripteurs manne; nourriture; Hébreux; désert; Moïse; Dieu; neige; ciel; mel; coriandre; assaron; aliment;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#flavius
Extrait Grec
(6)<26> ????? d? µet? t?? p??t?? ?f??µ?? t?? t??f?? ?a? de?t??a? a?t??? 
?at?peµpe? ? ?e??: ??????t?? ??? t?? ???s??? t?? ?e??a? ?p? ta?? e??a?? 
d??s?? ?at??????, ?a? pe??p????µ???? ta?? ?e?s? ???s?? ?p????sa? ?a? 
ta?t?? e?? t??f?? ??e?? a?t??? pa?? t?? ?e?? ?e?eta? te ?a? ?s?e??, <27> t?? 
p?????? ???????t?? ?a? ??µ????t?? ??fes?a? ?a? t?? ??a? e??a? t?? ?t??? t? 
????µe???, ??ed?das?e? ?? ?at? t?? ??e???? ?p?????? ?p' ???a??? 
?ataf??es?a? t?? d??s??, ???' ?p? s?t???? t? a?t?? ?a? d?at??f?, ?a? 
?e??µ????? t??t? a?t??? pa?e??e p?ste?e??. <28> ?? d? µ?µ??µe??? t?? st?at???? 
?d??t? t? ß??µat?: µ???t? ??? ?? t?? ?????t?ta ?a? t?? ?d???? ?µfe???, 
?µ???? d? t? t?? ???µ?t?? ßd????, t? d? µ??e??? t? ????????? sp??µat?: ?a? 
pe?? s??????? ??a? a?t?? ?sp??d??esa?. <29> pa???????et? d' ?? ?s?? p?s?? 
?ssa???a, t??t? d' ?st? µ?t???, e?? ???st?? ?µ??a? s?????e?? ?? ??? 
?p??e????t?? a?t??? t?? ß??µat??, ??a µ? t??? ?d???t??? ?p???? ? t? 
?aµß??e?? d?' ????? t?? d??at?t???? p?e??e?t???t?? pe?? t?? ??a??es??. <30> 
?? µ??t?? p???? t?? p??steta?µ???? µ?t??? s??a?a???te? ??d?? pe??ss?te??? 
e???? t?? ?a??pa??sa?: ?ssa????? ??? ??d?? p???? e???s???: t?? d' 
?p??e?f???t?? e?? t?? ?p???sa? ???s?? ??d' ?t?? ?? d?ef?a?µ???? ?p? te 
s??????? ?a? p????a?: ??t? ?e??? ?? t? ß??µa ?a? pa??d????. <31> ?µ??e? d? 
t??? ta?t?? ?eµ?µ????? t?? ?? t?? ????? ?p???a?, ?t? d? ?a? ???  p?? 
??e???? ? t?p??, ?a??pe? ?a? t?te ???se? ?a????µe??? t? ?e??? ?at?peµ?e t?? 
d?at??f??. <32> ?a???s? d? ?ß?a??? t? ß??µa t??t? µ???a: t? ??? µ?? 
?pe??t?s?? ?at? t?? ?µet??a? d???e?t??, t? t??t' ?st?? ??a??????sa. ?a? ?? µ?? 
?a????te? ?p? t??? ?p' ???a??? ?atapeµf?e?s?? a?t??? d?et?????, t? d? t??f? 
ta?t? tessa?????ta ?t? ????sa?t? ?f' ?s?? ?????? ?sa? ?? t? ???µ?.
 
Traduction française
6. Aussitôt après ces premiers secours en vivres, Dieu leur en envoya une seconde 
fois. En effet, tandis que Moïse élève les mains en prière, une rosée tombe à terre, et, 
comme elle adhérait en se coagulant à ses mains, Moïse, soupçonnant que c'était là 
un aliment envoyé par Dieu, la goûte, et, charmé, tandis que le peuple, dans son 
ignorance, la prend pour de la neige et l'attribue à l'époque de l'année où l'on se 
trouvait, il leur apprend que cette rosée descendue du ciel n'est pas ce qu'ils 
supposent, mais qu'elle est destinée à les sauver et à les nourrir ; en la goûtant, ils 
s'en convaincraient. Ceux-ci, imitant leur chef, eurent plaisir à manger de cette 
substance, car elle tenait du miel par sa saveur douce et délicieuse et 
ressemblait à cette espèce d'aromate nommée "bdella" ; la grosseur était celle d'une 
graine de coriandre. Ils mirent à la récolte une ardeur extrême. Mais il leur était 
recommandé à tous également de n'en récolter chaque jour qu'un assaron (c'est le 
nom d'une mesure), cet aliment ne devant jamais leur faire défaut ; c'était là une 
précaution afin que les faibles ne fussent pas empêchés d'en prendre par les forts, qui 
profiteraient de leur vigueur pour faire une récolte plus copieuse. Ceux qui, 
néanmoins, recueillaient plus que la mesure prescrite n'avaient aucun avantage pour 
la peine qu'ils se donnaient, car ils ne trouvaient rien de plus qu'un assaron ; et tout 
ce qu'on mettait de côté pour le jour suivant ne servait plus à rien : les vers et 
l'amertume l'abîmaient, tant cet aliment était divin et extraordinaire. Il remplaçait 
pour ceux qui en mangeaient tous les autres aliments absents. Et encore aujourd'hui 
tout ce lieu est arrosé d'une pluie semblable à celle que jadis, par faveur pour Moïse, 
Dieu envoya pour leur servir de nourriture. Les Hébreux appellent cet aliment 
manna, car le mot "man" est une interrogation dans notre langue et sert à demander : 
« Qu'est-ce que cela ? » Ils ne firent donc que se réjouir de cet envoi du ciel et ils 
usèrent de cette nourriture pendant quarante ans, tout le temps qu'ils furent dans le 
désert.

Trad. : Flavius Josèphe, Oeuvres complètes trad. en français sous la dir. de Théodore Reinach,.... 
trad. de René Harmand,... ; révisée et annotée par S. Reinach et J. Weill.
Paris, E. Leroux, 1900-1932
Date : 22-03-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002