Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Clément d'Alexandrie
Références Les Stromates, V, 11
Sujet Isocrate : A qui donnerai-je le nom de sage ?
Descripteurs Isocrate; sage; vertu; sagesse; amitié; justice; fortune; malheur; courage; prospérité;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Clement_Alexandrie
Extrait Grec
καλῶς ἄρα Ἰσοκράτης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ 
« Τίνας οὖν καλῶ πεπαιδευμένους;»  προθεὶς ἐπιφέρει· «πρῶτον μὲν τοὺς καλῶς 
χρωμένους τοῖς πράγμασι τοῖς κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην προσπίπτουσι καὶ τὴν 
δόξαν ἐπιτυχῆ τῶν καιρῶν ἔχοντας καὶ δυναμένην ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ στοχάζεσθαι 
τοῦ συμφέροντος· ἔπειτα τοὺς πρεπόντως καὶ δικαίως ὁμιλοῦντας ἀεὶ τοῖς 
πλησιάζουσι καὶ τὰς μὲν τῶν ἄλλων ἀηδίας καὶ βαρύτητας εὐκόλως καὶ ῥᾳδίως 
φέροντας, σφᾶς δ´ αὐτοὺς ὡς δυνατὸν ἐλαφροτάτους καὶ μετριωτάτους τοῖς 
ξυνοῦσι παρέχοντας· ἔτι δὲ τοὺς τῶν μὲν ἡδονῶν κρατοῦντας, τῶν δὲ συμφορῶν 
μὴ λίαν ἡττωμένους, ἀλλ´ ἀνδρωδῶς ἐν αὐταῖς ἀναστρεφομένους καὶ τῆς 
φύσεως ἀξίως ἧς μετέχοντες τυγχάνομεν· τέταρτον, ὅπερ μέγιστόν ἐστι, τοὺς μὴ 
διαφθειρομένους ὑπὸ τῶν εὐπραγιῶν μηδ´ ἐξισταμένους αὑτῶν μηδὲ 
ὑπερηφάνους γινομένους, ἀλλ´ ἐμμένοντας τῇ τάξει τῶν εὖ φρονούντων.»
 
Traduction française
Ainsi, on ne peut que louer Isocrate, lorsque dans le début de son Panathéné, après 
s'être posé cette question :  « A qui donnerai-je le nom de sage? » il répond : 
« A ceux qui tournent à bien les événements de chaque jour, et  dont la sagacité juge 
sainement les circonstances, et atteint le plus souvent le but qu'il fallait frapper; à 
ceux qui apportent dans les relations de l'amitié, la droiture du cœur et la justice la 
plus sévère; toujours patients et résignés dans les ennuis ou les indignités que les 
autres peuvent leur faire souffrir, tandis qu'ils veillent eux-mêmes à ne montrer à 
ceui qui les fréquentent, que l'humeur la plus égale et la plus grande modération 
possible ; à ceux qui, déjà vainqueurs des voluptés, au lieu de se laisser abattre par le 
malheur, font face à la mauvaise fortune, avec un courage digne de la noblesse de 
notre nature ; à ceux, enfin, et cette dernière classe est la plus relevée, à ceux que la 
prospérité ne peut ni corrompre, ni changer, ni enorgueillir, mais qui se maintiennent 
invariablement dans le cercle de la sagesse. »

Trad. : Antoine Eugène de Genoude, Les Pères de l'Église, t. V, Paris, 1839

 
Date : 11-03-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002