Langue |
Grec |
Auteur |
Procope |
Références |
Le livre des Guerres, VIII, 22 |
Sujet |
Procope et le vaisseau d'Énée |
Descripteurs |
vaisseau; Énée; Rome; édifices publics; monuments; Tibre; rame; navire; bois; planches; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#procope |
Extrait Grec |
2. Οἵ γε καὶ πολύν τινα βεβαρβαρωμένοι αἰῶνα τάς τε πόλεως διεσώσαντο
οἰκοδομίας καὶ τῶν ἐγκαλλωπισμάτων τὰ πλεῖστα, ὅσα οἷόν τε ἦν, χρόνῳ τε
τοσούτῳ τὸ μῆκος καὶ τῷ ἀπαμελεῖσθαι δι´ ἀρετὴν τῶν πεποιημένων ἀντέχειν.
Ἔτι μέντοι καὶ ὅσα μνημεῖα τοῦ γένους ἐλέλειπτο ἔτι, ἐν τοῖς καὶ ἡ ναῦς Αἰνείου,
τοῦ τῆς πόλεως οἰκιστοῦ, καὶ εἰς τόδε κεῖται, θέαμα παντελῶς ἄπιστον.
Νεώσοικον γὰρ ποιησάμενοι ἐν μέσῃ τῇ πόλει, παρὰ τὴν τοῦ Τιβέριδος ὄχθην,
ἐνταῦθά τε αὐτὴν καταθέμενοι, ἐξ ἐκείνου τηροῦσιν. Ἥπερ ὁποία ποτέ ἐστιν
αὐτὸς θεασάμενος ἐρῶν ἔρχομαι. . Μονήρης τε ἡ ναῦς ἥδε καὶ περιμήκης ἄγαν
τυγχάνει οὖσα, μῆκος μὲν ποδῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν, εὖρος δὲ πέντε καὶ εἴκοσι, τὸ
δέ γε ὕψος τοσαύτη ἐστὶν ὅσον αὐτὴν ἐρέσσεσθαι μὴ ἀδύνατα εἶναι. ξύλων δὲ
κόλλημα οὐδὲ ἓν τὸ παράπαν ἐνταῦθά ἐστιν οὐδὲ σιδήρων ἄλλῃ τινὶ μηχανῇ τὰ
ξύλα τοῦ πλοίου εἰς ἄλληλά πη ἐρήρεισται, ἀλλὰ μονοειδῆ ξύμπαντά ἐστι
λόγου τε καὶ ἀκοῆς κρείσσω καὶ μόνῳ γεγονότα, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, ἐν τῷδε τῷ
πλοίῳ. Ἥ τε γὰρ τρόπις μονοφυὴς οὖσα ἐκ πρύμνης ἄκρας ἄχρι ἐς τὴν πρῷραν
διήκει, κατὰ βραχὺ μὲν θαυμασίως ἐπὶ τὸ κοῖλον ὑποχωροῦσα, καὶ αὖ πάλιν
ἐνθένδε κατὰ λόγον εὖ μάλα ἐπὶ τὸ ὀρθόν τε καὶ διατεταμένον ἐπανιοῦσα. τά τε
παχέα ξύμπαντα ξύλα ἐς τὴν τρόπιν ἐναρμοσθέντα (ἅπερ οἱ μὲν ποιηταὶ
δρυόχους καλοῦσιν, ἕτεροι δὲ νομέας) ἐκ τοίχου μὲν ἕκαστον θατέρου ἄχρι ἐς τῆς
νεὼς διήκει τὸν ἕτερον τοῖχον. Ὑφιζάνοντα δὲ καὶ αὐτὰ ἐξ ἑκατέρας ἄκρας
καμπὴν ποιεῖται διαφερόντως εὐπρόσωπον, ὅπως ἂν τὴν νῆα μάλιστα κοίλην
ἀποτετορνεῦσθαι ξυμβαίη, εἴτε τῆς φύσεως κατὰ τὴν τῆς χρείας ἀνάγκην τά τε
ξύλα διακοψάσης καὶ ξυναρμοσαμένης τὰ πρότερα τὸ κύρτωμα τοῦτο εἴτε
χειροποιήτῳ τέχνῃ τε καὶ μηχανῇ ἄλλῃ τῆς τῶν νομέων ἀνωμαλίας ἐν ἐπιτηδείῳ
γεγενημένης. Σανίς τε πρὸς ἐπὶ τούτοις ἑκάστη ἐκ πρύμνης ἄκρας ἐς τῆς νηὸς
ἐξικνεῖται τὴν ἑτέραν ἀρχὴν, μονοειδὴς οὖσα καὶ κέντρα σιδηρᾶ τούτου ἕνεκα
προσλαβοῦσα μόνον, ὅπως δὴ ταῖς δοκοῖς ἐναρμοσθεῖσα τὸν τοῖχον ποιῇ. Οὕτω
μὲν ἡ ναῦς ἥδε πεποιημένη κρείσσω παρέχεται τοῦ λόγου τὴν ὄψιν, ἐπεὶ τῶν
ἔργων τὰ πλείστῳ παραλόγῳ ξυμβαίνοντα οὐκ εὐδιήγητα τίθεται τοῖς
ἀνθρώποις ἀεὶ τῶν πραγμάτων ἡ φύσις, ἀλλὰ ταῖς ἐπινοίαις τὰ ξυνειθισμένα
νικῶσα καὶ τοῦ λόγου κρατεῖ. Τούτων δὲ δὴ τῶν ξύλων οὐδὲν οὔτε σέσηπεν οὔτε
τι ὑποφαίνει ὡς σαπρὸν εἴη, ἀλλ´ ἀκραιφνὴς πανταχόθι οὖσα ἡ ναῦς, ὥσπερ
ὑπόγυον τῷ τεχνίτῃ τῷ αὐτῆς, ὅστις ποτ´ ἦν, νεναυπηγημένη, ἔρρωται καὶ ἐς ἐμὲ
θαυμαστὸν ὅσον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ τοῦ Αἰνείου νηὶ ταύτῃ ἔχει.
|
Traduction française |
2. En effet, bien que les Romains aient vécu longtemps sous la domination des
Barbares, ils ont entretenu avec soin les édifices publics, et les ornements que
l'excellence de l'art a conservés contre les injures du temps, et contre la négligence
que le désordre des guerres a rendue, en quelque sorte inévitable. Il y a encore
d'anciens monuments qui font connître l'origine de la Nation. Et entre-autres, le
vaisseau d'Enée, fondateur de Rome, qui est plus beau à voir que l'on ne saurait se
l'imaginer. Il est au port du Tibre, dans le milieu de la ville. Comme je l'ai considéré
avec soin, j'en ferai la description.
3. Bien que ce vaisseau soit fort grand, il n'a toutefois qu'un rang de rames. Il est long
de six-vingt pieds, large de vingt-cinq, et aussi haut qu'il le peut être sans que les
rameurs en soient incommodés. Les morceaux de bois dont il est composé, sont tous
d'une pièce, ce qui surpasse toute sorte de créance, et qui ne se voit en aucun autre
navire. Le fond n'est que d'un seul arbre, et s'étend depuis la poupe jusqu'à la proue.
Il se courbe doucement sur l'eau, et s'élève comme insensiblement vers les bords.
Tous les morceaux qui sont emboîtés dans la carine, et que les Grecs appellent g-
dryochos, et les autres g-nomeis passent d'un côté à l'autre, à travers tout le vaisseau,
et sont courbés d'une façon qui est fort agréable, soit qu'elle vienne de la Nature, ou
bien que ce soit un effet de l'art. La longueur de chacune des planches qui servent de
clôture, égale celle du navire. Enfin la structure en est tout-à-fait admirable. Il est
certain que l'on ne peut parfaitement décrire les ouvrages qui sont extraordinaires, et
que comme ils sont au dessus de notre imagination, ils sont aussi au dessus de nos
paroles. De tout le bois qui est entré dans la composition de ce merveilleux bâtiment,
il n'y en a point de pourri, il n'y en a point que le temps ait gâté, et tout le corps en est
aussi entier, que s'il venait d'être achevé par l'excellent homme qui en a été l'ouvrier.
Voila ce que j'avais à dire touchant le vaisseau d'Enée.
Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685
|
Date : |
09-02-2010 |
|