Extrait Grec |
Ἡνίκα Χοσρόης τε καὶ ὁ Μήδων στρατὸς ἐτειχομάχουν ἀμφὶ τὸν Ἐδέσσης
περίβολον, τῶν τις ἐλεφάντων, ἐπιβεβηκότος οἱ ὁμίλου πολλοῦ τῶν ἐν Πέρσαις
μαχιμωτάτων, ἀγχοῦ τοῦ περιβόλου γενόμενος ἐπίδοξος ἦν ὅτι δὴ δι´ ὀλίγου
βιασάμενος τοὺς ἀπὸ τοῦ ἐκείνῃ πύργου ἀμυνομένους ἅτε κατὰ κορυφὴν συχνὰ
βαλλομένους τὴν πόλιν αἱρήσει. Ἐδόκει γάρ τις μηχανὴ τὸ τοιοῦτον ἑλέπολις
εἶναι. Ἀλλὰ Ῥωμαῖοι χοῖρον ἐκ τοῦ πύργου ἐπικρεμάσαντες τὸν κίνδυνον τοῦτον
διέφυγον. Κραυγμὸν γάρ τινα, ὢν, ὡς τὸ εἰκὸς, ἠρτημένος, ὁ χοῖρος ἐνθένδε
ἠφίει, ὅνπερ ὁ ἐλέφας ἀχθόμενος ἀνεχαίτιζε καὶ κατὰ βραχὺ ἀναποδίζων ὀπίσω
ἐχώρει.
|
Traduction française |
Quand Chosroes assiégea Édesse, il y avoir dans son armée un prodigieux éléphant,
qui portait une tour semblable à la machine que l'on appelé hélépole, et dans cette
tour un grand nombre de vaillants hommes, qui faisaient pleuvoir une grêle de traits
dans la ville, de sorte que ceux qui gardaient le tour des murailles furent obligés de
se retirer, mais à l'instant même, ils évitèrent le danger, par le moyen d'un porc qu'ils
attachèrent au haut de la tour, et dont le cri un peu plus perçant que de coutume,
effaroucha l'éléphant, et le fit reculer.
Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685 |