Langue |
Grec |
Auteur |
Procope |
Références |
Le livre des guerres, VIII, 3 |
Sujet |
Procope à propos des Amazones |
Descripteurs |
Amazones; femmes guerrières; Strabon; Caucase; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#procope |
Extrait Grec |
Τανῦν δὲ οὐδαμῆ τῶν ἀμφὶ τὸ Καυκάσιον ὄρος χωρίων Ἀμαζόνων τις μνήμη ἢ
ὄνομα διασώζεται, καίτοι καὶ Στράβωνι καὶ ἄλλοις τισὶ λόγοι ἀμφ´ αὐταῖς πολλοὶ
εἴρηνται. Ἀλλά μοι δοκοῦσι μάλιστα πάντων τά γε κατὰ τὰς Ἀμαζόνας ξὺν τῷ
ἀληθεῖ λόγῳ εἰπεῖν, ὅσοι ἔφασαν οὐ πώποτε γένος γυναικῶν ἀνδρείων
γεγονέναι, οὐδ´ ἐν ὄρει μόνῳ τῷ Καυκασίῳ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν θεσμῶν
τῶν οἰκείων ἐξίστασθαι, ἀλλὰ βαρβάρους ἐκ τῶνδε τῶν χωρίων στρατῷ μεγάλῳ
ξὺν γυναιξὶ ταῖς αὐτῶν ἰδίαις ἐπὶ τὴν Ἀσίαν στρατεῦσαι, στρατόπεδόν τε ἀμφὶ
ποταμὸν Θερμώδοντα ποιησαμένους ἐνταῦθα μὲν τὰς γυναῖκας ἀπολιπεῖν,
αὐτοὺς δὲ γῆν τῆς Ἀσίας τὴν πολλὴν καταθέοντας, ὑπαντιασάντων σφίσι τῶν
τῇδε ᾠκημένων, ἅπαντας ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, οὐδένα τε αὐτῶν τὸ
παράπαν ἐπανήκειν ἐς τῶν γυναικῶν τὸ χαράκωμα, καὶ τὸ λοιπὸν ταύτας δὴ τὰς
γυναῖκας, δέει τῶν περιοίκων καὶ ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἀναγκασθείσας, τό τε
ἀρρενωπὸν ἀμφιέσασθαι οὔτι ἐθελουσίας καὶ ἀνελομένας τὴν πρὸς τῶν ἀνδρῶν
ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολελειμμένην τῶν ὅπλων σκευὴν, καὶ ταύτῃ
ἐξοπλισαμένας ὡς ἄριστα ἔργα ἀνδρεῖα ξὺν ἀρετῇ ἐπιδείξασθαι, διωθουμένης ἐς
τοῦτο αὐτὰς τῆς ἀνάγκης, ἕως δὴ ἁπάσαις διαφθαρῆναι ξυνέπεσε. Ταῦτα δὲ ὧδέ
πη γεγονέναι καὶ ξὺν τοῖς ἀνδράσι τὰς Ἀμαζόνας στρατεύσασθαι καὶ αὐτὸς
οἴομαι, τεκμηριούμενος οἷς δὴ καὶ χρόνῳ τῷ κατ´ ἐμὲ ξυνηνέχθη γενέσθαι. Τὰ
γὰρ ἐπιτηδεύματα μέχρι ἐς τοὺς ἀπογόνους παραπεμπόμενα τῶν
προγεγενημένων τῆς φύσεως ἴνδαλμα γίνεται. Οὔννων τοίνυν καταδραμόντων
πολλάκις τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν, τοῖς τε ὑπαντιάσασιν ἐς χεῖρας ἐλθόντων, τινὰς
μὲν αὐτῶν πεσεῖν ἐνταῦθα τετύχηκε, μετὰ δὲ τῶν βαρβάρων τὴν ἀναχώρησιν
Ῥωμαῖοι διερευνώμενοι τῶν πεπτωκότων τὰ σώματα καὶ γυναῖκας ἐν αὐτοῖς
εὗρον. Ἄλλο μέντοι γυναικῶν στράτευμα οὐδαμῆ τῆς Ἀσίας ἢ τῆς Εὐρώπης
ἐπιχωριάζον ἐφάνη. Οὐ μὴν οὐδὲ τὰ Καυκάσια ὄρη ἀνδρῶν ἔρημα γεγενῆσθαι
πώποτε ἀκοῇ ἴσμεν. Περὶ μὲν οὖν τῶν Ἀμαζόνων τοσαῦτα εἰρήσθω.
|
Traduction française |
Bien que Strabon, et d'autres écrivains nous aient laissé beaucoup de choses touchant
les Amazones, il est vrai, néanmoins, qu'il n'y a nul monument, ni dans le Mont-
Caucase, ni dans les lieux circonvoisins, qui conserve la mémoire de leur nom.
L'opinion de ceux qui croient qu'il n'y a jamais eu de femmes qui aient porté les
armes comme des hommes, me paraît la plus probable. Ceux qui sont de ce
sentiment assurent, que la nature n'a point été corrompue jusqu'à ce point dans le
seul Mont-Caucase, mais qu'une armée nombreuse de Barbares étant sortie
de là avec leurs femmes, pour aller porter la guerre en Aise, ils se campèrent proche
du fleuve Termodoon, et y laissèrent leurs femmes, et qu'après ils coururent une
partie de l'Asie, où ils surent taillés en pièces : Que les femmes, pressées par la crainte
des peuples voisins, et par la disette des vivres, se résolurent de vaincre la faiblesse
de leur sexe, et de prendre les armes que leurs maris avaient laissées, et qu'elles s'en
servirent généreusement, jusqu'à ce qu'elles furent toutes défaites par leurs ennemis.
Il y a de certaines choses qui sont arrivées en notre temps, qui me persuadent que
l'histoire des Amazones est conforme à ce que je viens d'en dire. Le génie et
l'inclination des pères paraît encore dans leurs enfants, et dans leurs descendants,
après une longue suite d'années. Lorsque des armées de Huns qui faisaient des
irruptions, ont été défaites, l'on a souvent trouvé des femmes parmi les morts : mais
on n'a jamais vu ni en Europe, ni en Asie une armée composée de femmes ; et l'on n'a
jamais oui dire, que le Mont-Caucase ait été dépeuplé de ses habitants.
Voila ce que j'avais à dire au sujet des Amazones.
Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685.
|
Date : |
08-02-2010 |
|