Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Procope
Références Anekdota (Histoire sécrète de Justinien), XI
Sujet L'empereur Justinien face aux sectes
Descripteurs empereur; Justinien; sectes; chrétiens; temples; églises; Montanistes; Sabbatianins; hérétiques; richesses; cultes; patrimoines; bijoux; pierreries; or; argent; églises; prédicateurs; trésor public;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#procope
Extrait Grec
Χριστιανῶν δόξαι ἀπόβλητοι πολλαί εἰσιν ἐν πάσῃ τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ, ἅσπερ 
αἱρέσεις καλεῖν νενομίκασι, Μοντανῶν τε καὶ Σαββατιανῶν, καὶ ὅσαις ἄλλαις 
πλανᾶσθαι αἱ τῶν ἀνθρώπων εἰώθασι γνῶμαι. Τούτους ἅπαντας, δόξαν τὴν 
παλαιὰν ἐκέλευε μετατίθεσθαι· ἄλλα τε ἀπειλήσας ἀπειθοῦσι πολλὰ, καὶ τὰς 
οὐσίας ἐς τοὺς παῖδας ἢ ξυγγενεῖς μηκέτι παραπέμπειν οἷόν τε εἶναι. Τούτων δὲ 
τὰ ἱερὰ τῶν αἱρετικῶν καλουμένων, καὶ διαφερόντως οἷσπερ ἡ τοῦ Ἀρείου 
ἤσκητο δόξα, πλοῦτόν τινα εἶχεν ἀκοῆς κρείττω. Οὔτε γὰρ ἡ σύγκλητος 
βουλὴ ξύμπασα, οὔτε τις ἄλλη μεγίστη μοῖρα τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, τά γε εἰς τὴν 
οὐσίαν εἰκάζεσθαι τούτοις δὴ τοῖς ἱεροῖς ἔσχε. Κειμήλιά τε γὰρ αὐτοῖς χρυσᾶ τε 
καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ξυγκείμενα ἐκ λίθων ἐντίμων, ἀμύθητά τε καὶ ἀναρίθμητα ἦν· 
οἰκίαι τε καὶ κῶμαι παμπληθεῖς, καὶ χώρα πολλὴ πανταχόθι τῆς γῆς, καὶ ὅση 
ἄλλη πλούτου ἰδέα ἐστί τε καὶ ὀνομάζεται ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις. 6. Ἅτε οὐδενὸς 
αὐτὰ τῶν πώποτε βεβασιλευκότων ὀχλήσαντος. Πολλοί τε ἄνθρωποι, καὶ 
ταῦτα δόξης ὄντες ὀρθῆς, τῇ τῶν σφετέρων ἐπιτηδευμάτων προφάσει ἐνθένδε 
ἀεὶ τοῦ βίου τὰς ἀφορμὰς εἶχον. Τούτων μὲν οὖν τῶν ἱερῶν πρῶτον τὰς οὐσίας 
δημοσιώσας Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς, ἀφείλετο ἐξαπιναίως τὰ χρήματα πάντα. Ἐξ 
οὗ τοῖς πολλοῖς ἀποκεκλεῖσθαι τὸ λοιπὸν τοῦ βίου συνέβη. Πολλοὶ δὲ εὐθὺς 
πανταχόσε περιιόντες δόξης τῆς πατρίου τοὺς παραπίπτοντας ἠνάγκαζον 
μεταβάλλεσθαι. Ἅπερ ἐπεὶ ἀνθρώποις ἀγροίκοις οὐχ ὅσια ἔδοξεν εἶναι, τοῖς 
ταῦτα ἐπαγγέλλουσιν ἀντιστατεῖν ἅπαντες ἔγνωσαν. Πολλοὶ μὲν οὖν πρὸς τῶν 
στρατιωτῶν διεφθείροντο· πολλοὶ δὲ καὶ σφᾶς αὐτοὺς διεχρήσαντο, εὐσεβεῖν 
μάλιστα ὑπὸ ἀβελτερίας οἰόμενοι· καὶ αὐτῶν ὁ μὲν πλεῖστος ὅμιλος γῆς τῆς 
πατρῴας ἐξιστάμενοι ἔφευγον· Μοντανοὶ δὲ, οἳ ἐν Φρυγίᾳ κατῴκηντο;, σφᾶς 
αὐτοὺς ἐν ἱεροῖς τοῖς σφετέροις καθείρξαντες; τούτους τε τοὺς νεὼς αὐτίκα 
ἐμπρήσαντες; ξυνδιεφθάρησαν οὐδενὶ λόγῳ·
 
Traduction française
Il y a dans toute l'étendue de l'empire romain, parmi les chrétiens, beaucoup de 
croyances réprouvées auxquelles on donne la qualification d'hérésies, telles que 
celles des Montanistes, des Sabbatianins et tant d'autres, par lesquelles l'esprit 
humain a coutume de se laisser égarer.Justinien ordonna l'abandon de tous ces 
cultes, malgré leur ancienneté, et il punit ceux qui résisteraient à ses édits de 
l'incapacité de transmission de leurs patrimoines à leurs enfants ou à leurs 
parents, droit qui leur appartenait auparavant. Les temples de ceux qu'on appelle 
hérétiques, et surtout de ceux pour qui la croyance d'Arius était un culte, possédaient 
des richesses au delà des récits qu'on en faisait. Car ni le haut sénat tout entier, ni 
aucune autre grande institution de l'empire, ne pouvait être comparé à ces églises 
pour son opulence. Elles possédaient des bijoux en or et en argent, enchâssés de 
pierreries d'un prix incroyable et sans nombre, des maisons et des bourgs, des terres 
étendues, et de tous côtés, enfin, toute espèce de richesses connue chez les hommes.
6. Les empereurs précédents les avaient toujours respectées. Beaucoup de citoyens, et 
des plus  recommandables, en y consacrant leur industrie, en tiraient leurs moyens 
de subsistance. L'empereur Justinien s'empara d'abord du patrimoine de ces temples, 
en les réunissant au trésor public, et s'appropria subitement toutes ces richesses. Une 
multitude de personnes y perdirent, pour le reste de leurs jours, leurs moyens 
d'existence. Un grand nombre d'émissaires se répandirent de tous côtés, et forcèrent 
ceux qu'ils rencontrèrent à changer la foi de leurs pères. Mais les habitants des 
campagnes, trouvant ce changement impie, résolurent tous de s'opposer aux 
prédicateurs de la conversion. Beaucoup d'entre eux furent mis à mort par les 
séditieux (persécuteurs). Bien d'autres se suicidèrent, dans la croyance stupide oit ils 
étaient qu'ils mouraient pour leur religion. La plupart, abandonnant leur patrie, se. 
réfugièrent ailleurs. Les Montanistes qui habitent la Phrygie, s'enfermèrent dans 
leurs églises, y mirent le feu et furent brûlés avec elles, ce qui était insensé.

Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685.

 
Date : 27-01-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002