Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Procope
Références Le livre des guerres, IV, 6
Sujet A propos des habitudes de vie des Vandales et des Maures
Descripteurs Vandales; Maures; habitudes de vie; bains; festins; or; robes de soie; spectacles; chasse; jeux du cirque; amusements; amour; maisons de plaisance; huttes; peau; tunique; manteau; civilisation; blé; orge; épeautre;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#procope
Extrait Grec
ἐθνῶν γὰρ ἁπάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἁβρότατον μὲν τὸ τῶν Βανδίλων, 
ταλαιπωρότατον δὲ τὸ Μαυρουσίων τετύχηκεν εἶναι. οἱ μὲν γὰρ, ἐξ ὅτου Λιβύην 
ἔσχον, βαλανείοις τε οἱ ξύμπαντες ἐπεχρῶντο ἐς ἡμέραν ἑκάστην καὶ τραπέζῃ 
ἅπασιν εὐθηνούσῃ, ὅσα δὴ γῆ τε καὶ θάλασσα ἥδιστά τε καὶ ἄριστα φέρει. 
ἐχρυσοφόρουν δὲ ὡς ἐπὶ πλεῖστον, καὶ Μηδικὴν ἐσθῆτα, ἣν νῦν Σηρικὴν 
καλοῦσιν, ἀμπεχόμενοι, ἔν τε θεάτροις καὶ ἱπποδρομίοις καὶ τῇ ἄλλῃ εὐπαθείᾳ, 
καὶ πάντων μάλιστα κυνηγεσίοις τὰς διατριβὰς ἐποιοῦντο. καὶ σφίσιν ὀρχησταὶ 
καὶ μῖμοι ἀκούσματά τε συχνὰ καὶ θεάματα ἦν, ὅσα μουσικά τε καὶ ἄλλως 
ἀξιοθέατα ξυμβαίνει ἐν ἀνθρώποις εἶναι. καὶ ᾤκηντο μὲν αὐτῶν οἱ πολλοὶ
ἐν παραδείσοις, ὑδάτων καὶ δένδρων εὖ ἔχουσι· ξυμπόσια δὲ ὅτι πλεῖστα ἐποίουν, 
καὶ ἔργα τὰ ἀφροδίσια πάντα αὐτοῖς ἐν μελέτῃ πολλῇ ἤσκητο. Μαυρούσιοι
δὲ οἰκοῦσι μὲν ἐν πνιγηραῖς καλύβαις, χειμῶνί τε καὶ θέρους ὥρᾳ καὶ ἄλλῳ τῷ 
ξύμπαντι χρόνῳ, οὔτε χιόσιν οὔτε ἡλίου θέρμῃ ἐνθένδε οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν 
ἀναγκαίῳ κακῷ ἐξιστάμενοι. καθεύδουσι δὲ ἐπὶ τῆς γῆς κώδιον οἱ εὐδαίμονες 
αὑτοῖς, ἂν οὕτω τύχοι, ὑποστρωννύντες. ἱμάτια δὲ σφίσιν οὐ ξυμμεταβάλλειν 
ταῖς ὥραις νόμος, ἀλλὰ τριβώνιόν τε ἁδρὸν καὶ χιτῶνα τραχὺν ἐς καιρὸν ἅπαντα 
ἐνδιδύσκονται. ἔχουσι δὲ οὔτε ἄρτον οὔτε οἶνον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ἀλλὰ 
τὸν σῖτον, ἢ τὰς ὀλύρας τε καὶ κριθὰς, οὔτε ἕψοντες οὔτε ἐς ἄλευρα ἢ ἄλφιτα 
ἀλοῦντες οὐδὲν ἀλλοιότερον ἢ τὰ ἄλλα ζῷα ἐσθίουσι.
 
Traduction française
Les Vandales sont de tous les peuples que nous connaissons, ceux qui mènent la vie 
la plus délicate; et les Maures, au contraire, ceux qui vivent le plus misérablement. 
Ceux-là, depuis qu'ils s'étaient emparés de l'Afrique, s'étaient accoutumés à l'usage 
journalier des bains, et à des festins où la terre et la mer fournissaient à l'envi ce 
qu'elles produisaient de plus exquis. L'or brillait sur leurs parures et sur leurs robes 
de soie, flottantes comme celles des aèdes. Ils employaient presque toutes leurs 
journées en spectacles, en jeux du cirque, en de frivoles amusements, et surtout à la 
chasse, qu'ils aimaient avec passion. Des danseurs, des comédiens des pantomimes 
enivraient leurs yeux et leurs oreilles de toutes les jouissances que procurent aux 
hommes des spectacles variés et d'harmonieux concerts. La plupart d'entre eux 
habitaient des maisons de plaisance, entourées de vergers fertiles et abondamment 
arrosées. Ils se donnaient de fréquents repas, et l'amour était la principale occupation 
de leur vie. Les Maures, au contraire, passent l'hiver, l'été, toutes les saisons, dans des 
huttes étroites où l'on peut à peine respirer, et ni le froid, ni la chaleur, ni aucune 
autre incommodité, ne saurait les en faire sortir. Ils ont pour lit la terre; les riches 
quelquefois y étendent la peau velue d'un animal. Toujours vêtus d'un épais 
manteau et d'une tunique grossière, jamais ils ne changent d'habits selon les saisons 
de l'année. Ils ignorent l'usage du pain, du vin, et des autres aliments que l'homme 
doit à la civilisation. Le blé, l'orge, l'épeautre, ils les mangent, comme les animaux, 
sans les moudre ni les faire bouillir.

Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685
 
Date : 18-01-2010

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002