Extrait Grec |
Ἐν δὲ τῷ διάπλῳ τούτῳ διατρίψασιν αὐτοῖς ὥσπερ εἴρηται, ξυνέπεσεν ἅπασι
διαφθαρῆναι τὰ ὕδατα, πλήν γε δὴ οὗ Βελισάριός τε αὐτὸς καὶ οἱ ξυμπόται
ἔπινον. Τοῦτο γὰρ διεσώσατο μόνον ἡ Βελισαρίου γυνὴ τρόπῳ τοιῷδε. Ἀμφορέας
ἐξ ὑάλου πεποιημένους ὕδατος ἐμπλησαμένη οἰκίσκον τε ἐκ σανίδων ποιήσασα
ἐν κοίλῃ νηὶ, ἔνθα δὴ τῷ ἡλίῳ ἐσιέναι ἀδύνατα ἦν, ἐνταῦθα ἐς ψάμμον τοὺς
ἀμφορέας κατέχωσε, ταύτῃ τε ἀπαθὲς τὸ ὕδωρ διέμεινε.
|
Traduction française |
Pendant ce long trajet, l'eau qu'on avait embarquée se corrompit, excepté celle que
buvait Bélisaire et ceux qui vivaient avec lui. Celle-ci avait été conservée pure, grâce
à l'ingénieuse précaution de la femme du général. Ayant rempli d'eau des amphores
de verre, elle les plaça dans la cale du navire où les rayons du soleil ne pouvaient
pénétrer, et les enfouit dans le sable. Par ce procédé l'eau se conserva parfaitement
potable.
Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685.
|