Extrait Latin |
Nam huc pertinet praeclari nostri poetae sententia: "laudato ingentia rura, exiguum
colito". Quod uir eruditissimus, ut mea fert opinio, traditum uetus praeceptum
numeris signauit. Quippe acutissimam gentem Poenos dixisse conuenit,
imbecilliorem agrum quam agricolam esse debere; quoniam cum sit colluctandum
cum eo, si fundus praeualeat, allidi dominum. Nec dubium quin minus reddat laxus
ager non recte cultus, quam angustus eximie.
|
Traduction française |
C'est ce point aussi que touche cette belle sentence de notre poète :
«Vantez les grands domaines, cultivez-en un petit.»
(VIRGILE, Géorgiques, II, 410)
Ce savant homme, comme je le crois, s'est borné à mettre en vers un adage transmis
par les anciens. On reconnaît, en effet, que les Carthaginois, nation très ingénieuse,
disaient que le champ devait être plus faible que son cultivateur, puisque, dans la
lutte qui s'établit entre eux, si le fonds est le plus fort, c'est le maître qui souffrira le
dommage ; car il n'est pas douteux qu'un vaste champ mal cultivé produit moins
qu'un petit qui l'est bien.
Trad. nouvelle par M. Louis Du Bois, C. L. F. Panckoucke, 1844. Bibliothèque latine-française. Seconde série.
|