Extrait Grec |
Μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε Βελισάριος ὅπως τε ὁ ξύμπας στόλος ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ
πλέοι καὶ ἐς χωρίον ταὐτὸ προσορμίζοιτο. ᾜδει γὰρ ὡς ἐν μεγάλῳ στόλῳ,
ἄλλως τε καὶ ἢν τραχεῖς σφίσιν ἄνεμοι ἐπιπέσοιεν, ἐπάναγκες ἀπολείπεσθαί τε
τῶν νεῶν πολλὰς καὶ σκεδάννυσθαι ἐς τὸ πέλαγος, οὐκ εἰδέναι τε αὐτῶν τοὺς
κυβερνήτας ὁποίαις ποτὲ τῶν ἔμπροσθεν ἀναγομένων ἕπεσθαι ἄμεινον.
Λογισάμενος οὖν ἐποίει τάδε. Τριῶν νεῶν, ἐν αἷς αὐτός τε καὶ ἡ θεραπεία ἔπλει,
τὰ ἱστία ἐκ γωνίας τῆς ἄνω καὶ ἐς τριτημόριον μάλιστα ἔχρισε μίλτῳ, κοντούς τε
ὀρθοὺς ἀναστήσας ἐν πρύμνῃ ἑκάστῃ ἀπεκρέμασεν ἀπ´ αὐτῶν λύχνα, ὅπως ἔν
τε ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ αἱ τοῦ στρατηγοῦ νῆες ἔκδηλοι εἶεν· αἷς δὴ ἕπεσθαι τοὺς
κυβερνήτας ἐκέλευε πάντας. Οὕτω τε τῶν νεῶν τῶν τριῶν ἡγουμένων παντὶ τῷ
στόλῳ τετύχηκεν αὐτῶν οὐδεμίαν ἀπολελεῖφθαι. Ὅτε μέντοι ἐκ λιμένος
ἀπαίρειν μέλλοιεν, ἐσήμαινον αὐτοῖς αἱ σάλπιγγες τοῦτο.
|
Traduction française |
Bélisaire cependant prit de grandes précautions pour que la flotte restât toujours
réunie, et abordât en même temps dans le même lieu. Il savait qu'un grand nombre
de vaisseaux, surtout lorsque les vents soufflent avec violence, se séparent pour
l'ordinaire, s'écartent de leur route, et que les pilotes ne savent plus lesquels ils
doivent suivre des navires qui les ont devancés. Après y avoir longtemps pensé, il
employa ce moyen: Il fit teindre en rouge le tiers des voiles du vaisseau amiral et de
deux autres qui portaient ses équipages; sur la poupe de ces vaisseaux il fit placer des
lampes suspendues à de longues perches, afin que les vaisseaux du général pussent
être reconnus le jour et la nuit, et ordonna à tous les pilotes de les suivre exactement.
De cette manière, les trois vaisseaux dont j'ai parlé servant de guide à la flotte, aucun
des autres navires qui la composaient ne s'écarta de sa route. Quand il fallait sortir
du port, on donnait le signal avec la trompette.
Trad. : M. COUSIN, Procope, oeuvres complètes. Paris, Foucault, 1685.
|