Extrait Grec |
Ἀλλὰ καὶ τὸν δακτύλιον οὐκ ἐπ´ ἄρθρῳ φορητέον τοῖς ἀνδράσι—γυναικεῖον γὰρ
τοῦτο—, εἰς δὲ τὸν μικρὸν δάκτυλον, καὶ τούτου εἰς τοὔσχατον καθιέναι·
ἔσται γὰρ οὕτως εὐεργὴς ἡ χείρ, ἐν οἷς αὐτῆς δεόμεθα καὶ οὐ ῥᾷστα ὁ σημαντὴρ
ἀποπεσεῖται τῇ μείζονι τοῦ ἄρθρου συνδέσει φυλαττόμενος. Αἱ δὲ σφραγῖδες
ἡμῖν ἔστων πελειὰς ἢ ἰχθὺς ἢ ναῦς οὐριοδρομοῦσα ἢ λύρα μουσική, ᾗ κέχρηται
Πολυκράτης, ἢ ἄγκυρα ναυτική, ἣν Σέλευκος ἐνεχαράττετο τῇ γλυφῇ, κἂν
ἁλιεύων τις ᾖ, ἀποστόλου μεμνήσεται καὶ τῶν ἐξ ὕδατος ἀνασπωμένων
παιδίων· οὐ γὰρ εἰδώλων πρόσωπα ἐναποτυπωτέον, οἷς καὶ τὸ προσέχειν
ἀπείρηται, οὐδὲ μὴν ξίφος ἢ τόξον τοῖς εἰρήνην διώκουσιν ἢ κύπελλα τοῖς
σωφρονοῦσιν.
|
Traduction française |
Quant à l'anneau qu'il nous est permis d'avoir, il ne faut point le porter au même
doigt que les femmes, mais à l'extrémité du petit doigt, afin qu'il n'embarrasse point
l'usage de la main et qu'il ne s'en échappe point facilement. Les images qu'on y fait
graver, et qui nous servent de sceau, doivent être, de préférence, une colombe, un
poisson, un vaisseau aux voiles déployées et rapides ; on y peut encore faire graver
une lyre, comme Polycrate, ou une ancre, comme Séleucus ; enfin un homme qui,
péchant au bord des mers, nous rappelle saint Pierre et Moïse. Mais il faut se garder
de porter à ses doigts l'image des idoles, dont la pensée seule est un crime. Point
d'épée, point d'arc ni de flèche à ceux qui cherchent la paix. Point de vases qui
rappellent les festins à ceux qui suivent la tempérance.
Trad. : M. de Genoude, Défense du Christianisme ... Deuxième série. Les oeuvres choisies de Saint Clément d'Alexandrie. Paris, de Perrodil, 1846
|